Welcome: Guest

Recent Entries

Highlight entry

IATIS is an international forum that enables scholars and students of translation and interpreting to stay abreast of developments in the field and participate in shaping its future. It publishes a Yearbook, an online journal for new researchers, and a Bulletin that disseminates news of events, publications and training courses related to translation and interpreting. It also organizes an international conference every three years.

The University of Gujrat has the honor of being the first university in Pakistan to establish a dedicated Centre for Translation Studies. The discipline of Translation Studies shares its boundaries with Linguistics, literature, sociology, psychology, anthropology, politics, media studies, computer sciences etc. Due to its interdisciplinary nature, it gets broader scope in the field of language, literature and culture. 

Keeping in view the global and domestic roles of translation and translation studies, the Centre for Languages and Translation Studies, University of Gujrat, aspires to transfer knowledge from different languages and cultures of the world to national languages of the country and vice versa. The Centre is committed to promote intercultural and inter-racial understanding among the diverse communities and societies.

أكثر من 23000 كتاب وأكثر من 2300 مؤلف، مع مقتطفات من الكتب ومعلومات عن المؤلفين والناشرين والمكتبات العامة ونوادي القراءة ومجتمع قراءة الكتروني.
أكثر من 16 ألف كتاب مجاني الكتروني حر متاح للتحميل غير محمي بحقوق النشر.

Translate for Justice is an independent platform of voluntary translators attending from four corners of the world. Our main objective is to help raise awareness on the international level, by providing information for the international public on the issues of restriction of basic human rights and freedom. The group also aims to serve as a source of truthful information and analyses in the areas where human rights and freedom of thought are under threat.

Al Fanar is an editorially independent publication dedicated to covering higher education in the Arab region. The publication serves readers who work at Arab universities and those who have a stake in Arab universities and vocational training. Al Fanar publishes news, commentary, and resources (data and reports), providing balanced, accurate, and insightful coverage of all aspects of academic life in the Arab world.

TranscUlturAl seeks to contribute to the dialogue between cultures and languages by publishing essays, translations and creative pieces that examine interrelationships between translations and cultures, past and present, in global and local contexts. This includes work that ventures beyond dominant geolinguistic and geocultural spaces, in particular those officially defined as either monolingual or bilingual.

Managing Director: Ramin Rezaei Ardahaei, M.A. In Translation Studies
Associate Editors: Ehsan Alipour M.A. in Translation Studies
                    Ali Hajlari M.A. in Translation Studies
Copy editors: Sahar Soltanian Translation Studies student
              Ahmad Ghareh Jazi Translation Studies student
Email: jtls_gpnu@yahoo.com

Translation Studies’ Editorial Policy
Length: Normally between 3,000 and 5,000 words
Style: MHRA, APA, Harvard, or Chicago style is acceptable if used consistently
Format: Microsoft word is preferred. Graphics can be in TIFF, JPEG, GIF, Photoshop, or BMP format.
Bibliography: Documentation in text and notes should be supported by a bibliography of works cited.
Non-English quotations should be followed immediately in the text by a translation in [brackets].

Please send your submission via E-mail to the editor.
Author: a brief paragraph about yourself, including your affiliation and academic rank
Address information: the institutional and/or street address, and E-mail address
Key word: a list of approximately 3-7 key words

With this publication, the editors present the new international peer-reviewed journal translation, which from January 2012 will be published twice a year.  Our ambition is to create a new forum for the discussion of translation, offering an open space for debate and reflection on what we call post-translation studies, moving beyond disciplinary boundaries towards wider transdisciplinary discourses on the translational nature of societies which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global.

The Egyptian Journal of Linguistics and Translation (EJLT) is an international, interdisciplinary, biannual journal whose major aim is to publish high quality articles and reviews in the fields of linguistics and translation. It focuses on theory, development of appropriate methodologies, theory formation, practical analyses of language in various contexts and the multiple issues involved in translation and interpreting.