Welcome: Guest


The site offers information on recent publications in Turkish literature, authors, publishers, fairs, and publication catalogues.

A web-based project that allows users to view, upload, transcribe and translate any video into any language, and to create their own subtitles,

InZone, based at the Interpreting Department of the University of Geneva, has a three-fold mission:

Documentation: Establishing an electronic database of publications, documentary evidence, and audio-visual material related to interpreting in crisis zones. This documentary evidence would provide a foundation for course design and training on the one hand and inform the development of a code of professional ethics for interpreters in conflict zones.

Training: ETI’s Interpreting department uses its proven Virtualinstitute learning environment and tutor support structure to provide an open and collaborative learning environment with learning modules covering professional ethics, skill development in consecutive and simultaneous interpreting, basic security, and others according to on-going needs analyses with international humanitarian organizations. Members of the conference interpreter training community with long-standing pedagogical experience are involved as on-line tutors on a voluntary basis. For the first time the Interpreting department will design such a learning environment specifically for use on mobile devices; we will continue to design our learning activities bearing in mind the myriad connectivity issues that are to be encountered in the field, while at the same time searching for innovative didactic solutions in hybrid learning (synchronous and asynchronous modes, on-line and off-line) to exploit available and often underutilized capacities.

Community-building: In contrast to conference interpreters who work in teams, interpreters in crisis zones lead a professionally isolated existence with little or no contact to their peers elsewhere in other conflict zones. ETI’s Interpreting department uses the Virtualinstitute learning portal described above as a meeting point for interpreters in conflict zones to build a community of practice (Wenger, 1998) which will develop a shared repertoire of resources: experiences, stories, tools, and ways of addressing recurring problems.

This center aims at policy making, organizing, and developing translation and publication of Islamic teachings and humanities in a variety of languages. Removing drawbacks and shortages of Persian and Arabic Islamic texts in the mentioned fields are of main reasons to establish the center. Given the lack of previous relevant experiences and the background in Islamic Republic of Iran, dearth of scientific and specialized perspectives, and proficient foreign translators in the fields of Islamic thoughts and humanities, this center has undertaken to implement such organization and promulgation in order to select and prioritize books and translation of related topics of each society and readership.

Kalima means “word” in Arabic and is an ambitious, non-profit initiative which funds the translation, publication, and distribution of high-quality works of classic and contemporary writing from other languages into Arabic. The project is funded by a grant from the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage and benefits from the backing of the Crown Prince of Abu Dhabi.

Literature Across Frontiers (LAF) is a European platform for literary exchange, translation and policy debate

For Arabic version, see

The Tarjuman Unit at the Arab Center for Research and Policy Studies is dedicated to translating, publishing, and disseminating quality contemporary works by non-Arab writers and researchers in the fields of economics, sociology, political science, management, culture and art.

A very interesting activist site with a large database of video clips of talks subtitled into a wide variety of languages Arabic, Persian and Turkish. Detailed information is also available on the translators and their interests, background and motivation for being involved in the project.

The House of Translation is a joint collaborative initiative between the National Center for Translation of the Ministry of Culture in Egypt and the Center for Translation Studies at the American University in Cairo. It was launched in October 2011 and is anchored in the history of a region that has been and continues to be a crossroads for different cultures and civilizations and a hub for translation and the transfer of knowledge. It is from this historically privileged position that The House of Translation can and must aspire to a global role in the future of translation studies.

At the end of the past 20th century, between 1990 and 2000, only 0,08% of almost one hundred thousand publications translated into Spanish were works that had been translated from Arabic. The School of Toledo´s translation programmes such as Memorias del Mediterráneo, Arabic Classics or Moroccan Literature and Thought attempt to alleviate this situation to the best of its capabilities. Year after year, it puts forth new titles, which are likely to encourage a deeper and better knowledge of intellectual production in the Mediterranean region. Concurrently, the Escuela de traductores de Toledo produces an array of booklets on translated literature and reports on translatable texts, which are available to translators and publishers. Tools such as glossaries, bibliographies, reading notes, translator repertoires, sectoral reports by country, genre, etc, are also made accessible.

This project addresses the question of how the rapid internationalization of the market for literature and the growing perception that the writer is addressing a global rather than a national community affects the content and style of what gets written and the conditions in which the translator works.

Launched in 2005, TEDA aims at the wider dissemination of Turkish culture through the translation or publication of Turkish cultural, artistic and literary works outside of Turkey. Through this project, the Turkish Ministry of Culture and Tourism offers subsidies to international institutions, enterprises, companies, foundations and publishing firms which will disseminate Turkish written heritage throughout the world.

Founded in 1995, the Women and Memory Forum (WMF) is composed of a group of women academics, researchers and activists concerned about the negative representations and perceptions of Arab women in the cultural sphere. The group decided to organize formally in order to advocate and promote the integration of gender as a category of analysis in the study and interpretation of Arab history and the social sciences in general. The long-term objective of WMF’s specialized research is to produce and make available alternative cultural information about Arab women that can be used for raising awareness and empowering women.

سرای عالي ترجمه وابسته به موسسه خانه کتاب به منظور رفع نواقص و پاسخگوی به نیازهای موجود در خصوص ترجمه، در صدد است با ایجاد ارتباط فعال با مترجمین داخل و خارج از کشور، مراکز و نهاد های و مراکز فعال در امر ترجمه و مسئولان فرهنگی - اجرایی کشور از طریق سیاست گذاری، نظارت، اطلاع رسانی، هدایت، هماهنگ سازی و تصویب قوانین لازم در مراجع ذیصلاح و با اجرای برنامه های هدفمند نسبت به سامان بخشی و ارتقای جایگاه ترجمه اقدام نماید