Welcome: Guest

Recent Entries

What is translation after translation? Is translation a kind of hallucination, of seeing and hearing what is there and isn't there?
Curator, translator, and Dar Al-Ma'mun co-director Omar Berrada.



Featuring commissioned projects and research, as well as six days of live talks, the Global Art Forum brought together a diverse line-up of participants, including artists, curators, musicians, strategists, thinkers and writers.

Founded and produced by Art Dubai, Global Art Forum was presented by the Dubai Culture and Arts Authority (Dubai Culture), and held in partnership with Mathaf: Arab Museum of Modern Art (Qatar Museums Authority).

In 2013, the seventh iteration of the Global Art Forum was directed by Istanbul based writer/editor HG Masters, and commissioned by writer/curator Shumon Basar. Entitled 'It Means This', the forum explored the concept of 'definitionism': investigating the words, terms, clichés and misunderstandings that proliferate in the art world and beyond. The Forum attempted to (re)define words, phrases and ideas we think we know, and those we need to know, to navigate the 21st century.

Mosireen Subtitling Workshop, 30 April 2014, held at ADEF (Arab Digital Expression Foundation), Cairo

This workshop was held for activist subtitlers, particularly those associated with Mosireen, and coordinated by Katharine Halls, Salma El-Tarzi and Danya Nada. It was delivered by Dr Luis Perez-Gonzalez and introduced by Professor Mona Baker, both from the University of Manchester, UK

Download the Powerpoint 

Doctoral Masterclass by Professor Etienne Wenger at the Centre for Translation & Intercultural Studies, University of Manchester, on 28 February 2014.  

Abstract: Learning is often viewed as something individuals do as they acquire information and skills. It is usually associated with some form of instruction. I will present a different perspective on learning, one that starts with the assumption that learning is an inherent dimension of everyday life and that it is fundamentally a social process. From this perspective, a living “body of knowledge” can be viewed as a collection of communities of practice. Learning is not merely the acquisition of a curriculum, but a journey across this landscape of practice, which is transformative of the self. Achieving a high level of "knowledgeability" is a matter of negotiating a productive identity with respect to the various communities of practice that constitute this landscape. This interactive masterclass will review the main elements of this learning theory ways as well as more recent developments. Then we will explore the implications for the research of participants.

This is the second lecture given by Ed Bice, CEO of Meedan, as part of a translation workshop held by the House of Translation, AUC, and the National Center for Translation, Egyptian Ministry of Culture. It followed the ceremony of the National Center for Translation where certificates were handed out to workshop applicants.

This is the first lecture given by Ed Bice, CEO of Meedan, as part of a translation workshop held by the House of Translation, AUC, and the National Center for Translation, Egyptian Ministry of Culture.

This is the summary of Toward a Translation Criticism: John Donne (Translation Studies) by Antoine Berman, Francoise Massardier-Kenney.

Edward Said interviewed by Salman Rushdie at the Institute of Contemporary Arts in London (September 1986).

Lecture given by the late Professor Martha Cheung, Hong Kong Bapitst University, at GuangDong University of Foreign Studies, China.

Title: From the Sublime to the Ridiculous – Some Thoughts on Literary Translation

Date: 13 November 2008