Welcome: Guest

11th ESSE Conference

Bogaziçi University, Istanbul, Turkey - 4-8 September 2012
Deadline for proposals: 31 January 2012
website http://www.esse2012.org

With a special seminar on  Translation, Globalization and Place

Procedure for submitting proposals for papers: Those wishing to participate in the Conference are invited to submit 200-word abstracts of their proposed papers directly to all convenors of the seminar in question before 31 January 2012. The convenors will let the proponents know whether their proposals have been accepted by no later than 29 February 2012.

Please note that authors of seminar papers will be expected to give an oral presentation of not more than 15 minutes’ duration, rather than simply reading their papers aloud. Convenors should ensure that reduced versions of the papers are circulated among all speakers in advance of the seminar in question. There will be a maximum of 5 papers in each two-hour seminar session, and convenors should plan so that there is time for discussion between speakers and with the audience.

It is possible that we may be able to extend some seminars over two sessions, but this is very much dependent on the proposals received and on the way the programme as a whole develops, and cannot be determined until after all convenors have reported to the Academic Programme Committee.

Seminar #34: Translation, Globalization and Place

Drawing on the notion that translation is a practice carrying both ethical and aesthetic imperatives, the seminar will explore the role of translation and the function of translators vis-à-vis the homogenizing challenges posed by globalization, particularly in relation to the notion of “place”. Through the discussion of the translation of texts and discourses as they manifest themselves in contemporary literature, film, video installations, and other forms of artistic and cultural representation, we will analyze how the singularities attached to “place” (i.e. supposedly “essential” and idiosyncratic notions linked to the identification of one’s territory, space, city, origins, roots, identity) are imported, adopted, adapted, appropriated and reconfigured as they cross boundaries and trespass cultural and linguistic borders. Some issues the seminar seeks to approach include the question whether globalization is somewhat limited to superficial and media-fuelled representation of place copied uncritically by translation. Does translation remove (“displace”) the particularities of place in order to conform to the homogeneous discourse of a uniform global world or, on the contrary, do certain translation practices insist on remarking the existence of “difference” through place? Does translation simply neutralize and “re-place” or does it negotiate alternatives? Finally, do utopian, hybrid, nostalgized, idealized, nonexistent (“placeless”) places (ultimately, what kind of places?) emerge through translation?

CONVENORS: Teresa Caneda Cabrera (University of Vigo, ES) tcaneda@uvigo.es
Andrzej Antoszek (Catholic University of Lublin, PL)  antoszek@kul.lublin.pl

Related entries

Site-wide search