Welcome: Guest

THE ONLY THING WORTH GLOBALIZING IS DISSENT: TRANSLATION AND THE MANY LANGUAGES OF RESISTANCE

A three-day conference to be held in Cairo, 6-8 March 2015

Funded by the Arts & Humanities Research Council, UK

Organized by Mona Baker, Yasmin El Rifae, and Mada Maar

http://globalizingdissent.wordpress.com

Call for Contributions

Activists from various regions and countries connect with and influence one another through practices involving various types of translation, including video subtitling, written translation, and oral interpretation. The Egyptian Revolution and the activists and collectives who have worked to move it forward have been highly visible to other protest movements in large part through such practices. This conference aims to explore themes related to translation and its role in creating a global image for protest movements, and in connecting different movements to one another.

Held in Cairo, the conference will engage extensively with the Egyptian Revolution and the values and practices that Egyptian activist groups have shared with other groups around the world. It will also accommodate contributions relating to other protest movements insofar as they shed light on some of the ways in which global networks of solidarity are enabled and mediated by different types of translational practice. The event is ultimately intended to highlight the political import of translation and to provide a space for local, regional and international activists to reflect on the processes of mediation that allow them to connect with other movements and publics.

Translation is understood here in both its narrow and broad senses. In its narrow sense, translation involves rendering fully articulated stretches of textual material from one national language into another, and encompasses various modalities such as written translation, subtitling and oral interpreting. This type of translation is part of the fabric of practically all oppositional groups in Egypt – from the written translation of statements and campaigns by groups such as No to Military Trials to the subtitling of videos by collectives such as Mosireen and Words of Women from the Egyptian Revolution. As Rizk (2013)* explains, it is translation that allows activists involved in a group such as Mosireen to connect with protest movements elsewhere and to see themselves “within a broader struggle and not an atomized battle against local dictatorship”. In its broad sense, translation involves the mediation of diffuse symbols, narratives and linguistic signs of varying lengths across modalities (e.g. words into image), levels of language (e.g. fusha and ‘amiyya) and cultural spaces, the latter without necessarily crossing a language boundary. As such it also encompasses the use of languages other than Arabic in writings and discussions about the Egyptian Revolution, the use of (forms of) Arabic in addressing regional audiences, as well as the journey of visual and musical artefacts across social and national boundaries.
Themes to be addressed include but are not limited to the following:

Forms of mutual solidarity that are enabled and enhanced by various acts of translation;
Video activism and the role of subtitling in negotiating the shift from representation to narration;
Critical appraisals of the internet savvy middle class in Egypt as translators and interpreters of the Revolution;
The role of translation in situating the Egyptian Revolution within broader struggles, especially in the global south (Argentina, Brazil, Turkey, etc.);
Case studies of the contribution of translation to specific activist projects connected with the Egyptian Revolution or with similar movements elsewhere (Turkey, Greece, Argentina, etc.);
The political import of creative strategies of translation, in its narrow and broad senses, in the context of protest movements;
The extent to which new technologies and software support or restrict the subversive potential of translation;
The interaction between textual and visual media, and between different languages, in sites of protest such as graffiti and street performance.
The languages of the conference are English and Arabic (with volunteer interpreting provided where feasible).

Registration for this event is free.

Submission of Abstracts for Presentations

Abstracts of 300 words should be sent by 15 September 2014 to:
Professor Mona Baker (mona.baker@manchester.ac.uk) and Yasmin El-Rifae (yasmin.elrifae@gmail.com).
Notification of acceptance will be given by 30 November 2014.
Keynote Speakers & Abstracts:  (see website for further details)

Changing Frames and Fault-lines
Khalid Abdallah, actor, producer, filmmaker,  activist; founding member of Mosireen and Cimatheque; played leading roles in United 93, The Kite Runner and Green Zone

The story of the Egyptian revolution carries a heavy burden. Its many tales travel across contexts and experience, within Egypt and beyond it, influencing movements and revolutions while building dreams and threatening them. Solidarity fundamentally entails sharing an interpretation of a story. How that story is told and re-told has political and historical implications that are as much about the current moment as they are about the future. Political events are hard to follow at the best of times and solidarity is broken when the thread of a story is lost or events within it become subject to confusingly competing narratives. Meanwhile, a revolution is in itself a radical break with old political frameworks and the interpretations of possibility and the present they represent. And like any story, the longer it gets the more complicated it becomes. At stake is not only solidarity within the Egyptian revolution itself, but also a story of change and how it happens, or might.

Over the past four years I have worked with a range of forms and collaborators to engage in telling many of the stories of the Egyptian revolution, translating experiences and perspectives between a diverse range of contexts and audiences. With each form and each language, each event and each audience, comes a framework within which those stories can be told and shared – some infrastructural, some political, some legal, some linguistic. In this presentation I will reflect on what I see as the fault lines in translating events between contexts and the interpretative lapses that threaten meaningful solidarity. I will also reflect on strategies that have been used to attempt to bridge some of these gaps, giving my reading of certain successes and failures, while asking how to adapt and re-strategise amidst a period of extraordinary struggle and change.

Text and Context: Translating in a State of Emergency
Samah Selim, Rutgers University, USA

This presentation will explore the problems associated with activist translating in revolutionary historical moments like the one that began in Egypt in 2011. Using my experience working as a subtitler with the radical video collective Mosireen in 2012/13, I want to reflect on how the process and experience of translating in a state of emergency – when the state mobilizes its arsenal of violence on the streets – profoundly shapes how we think about terms like profession and objectivity, and about the roles of both translator and audience in building effective cross-border virtual solidarity networks in real time.
I also want to broadly distinguish between what I see as the two closely related and equally urgent modes of political translating work described above; crisis and building. While the former is defined by transposable and widely-circulating spectacles of violence and resistance, the latter seeks to mobilize the broadest possible array of socially embedded source texts (tracts, statements, press conferences, testimonies, manifestos, analysis) in order to fully territorialize the spectacle and give it political meaning. I will argue that building effective and sustainable international solidarity networks absolutely depends on this kind of multi-directional territorializing translation work, particularly at this time when militant popular movements are exploding across the globe.

Translation and Solidarity in Words of Women from the Egyptian Revolution
Leil Zahra-Mortada, transfeminist queer anarchist; founder of Words of Women from the Egyptian Revolution; member/contributor to Operation Against Sexual Harassment/Assault (OpAntiSH), No to Military Trials for Civilians, and Mosireen.

Translation has been an integral part of Words of Women from the Egyptian Revolution from its very first stages. Subtitling the speech of the women interviewed into a variety of languages is not just an issue of disseminating information and making their unique experiences accessible to as many people as possible, but is part of a broad expression of political commitment that assumes different forms. First and foremost, it is part of a wider post-colonial and feminist commitment to allowing the subjects themselves to shape their own voices and representations. Speaking in Arabic, the women translate their first hand experiences into a discourse that counters the widespread appropriation of the voices of both women and people of colour. These voices have traditionally been constrained and distorted by patriarchal, xenophobic and racist interpretations and streamlined into simplistic generalizations that oscillated between imposition and exoticism. Making subtitles into a wide range of languages an integral part of the project is a further step towards empowering Egyptian women by connecting them to networks of rebellion across borders. Subtitles constitute a tool that extends the messages of empowerment to other locales, makes local political struggles visible to other protest movements, and further fosters international networking and solidarity. This contribution will offer a critical account of both levels of translation as they evolved in Words of Women from the Egyptian Revolution.

The Translation of Protests and Movements across Time, Space and Culture
Cristina Flesher Fominaya, University of Aberdeen, Scotland

Protests and movements in one place can inspire and influence people far beyond the point of origin, with unexpected and impossible to predict consequences. In this talk I will draw on examples from the recent wave of anti-austerity and pro-democracy movements to describe some of these processes across not only space but also time, to show how transmitters and adopters must work hard to effect a process of movement translation across contexts, how these processes are not always successful and why, and how ideas, practices and repertoires can take on a life of their own.

Translating Rebellion: From Local Protests to Global Uprisings
Brandon Jourdan, Global Uprisings

Since 2011, streets and squares across the world have become the site of massive demonstrations, strikes, occupations, riots, rebellions, and revolutions. From the Arab uprisings to the movement of the squares in Southern Europe, and from there to the global Occupy movement and the recent uprisings in Turkey and Brazil, people everywhere have been rising up against the power of governments, corporations and repressive regimes, representing a global legitimation crisis that has affected authoritarian regimes and liberal democracies alike. While mainstream media, filmmakers, sociologists, and writers have often worked to explain the local contexts for the rebellions, many have not adequately attempted to try to connect them in their global economic and political context. Many instead have chosen to view the Arab uprisings as simply people fighting for Western-style democracy or the European movements as purely anti-austerity protests or the protests in Brazil and Turkey as fights against urbanization projects. However, the neo-liberal policies that became globalized over the last four decades led to the transformation of the world political economy and connected populations in a manner often unreported and the timing of the wave of rebellion over the last few years coincided with a breakdown of both neoliberal capitalism and representative democracy. In many cases, protesters related to other movements much more than to the ruling figures within their own countries. The symbols, tactics, and motivations for going to the streets translated easily across geographic and political boundaries.

This audio/visual presentation will focus on showing how the recent uprisings and protests are connected through the global political economy and how movements have bridged the divide of national boundaries using shared symbols, slogans, memes, tactics, and ideals.

Related entries

Site-wide search