Welcome: Guest

Cfp: Conference on Translation and the Media 04 May 2019 Iran

Conference on Translation and the Media
Ferdowsi University of Mashhad
04 May 2019
http://avt.um.ac.ir/
Confirmed keynote speakers:

- Josélia Neves (Audiovisual Translation)

- Mohammad Shahba (Film Studies)

- Hamid Reza Shaeeri (Social Semiotics)

Languages: Persian & English
Contact: khoshsaligheh@um.ac.ir

Following the success of the past conferences in 2012, 2015, and 2017, the Translation Studies Group at the Department of English at Ferdowsi University of Mashhad is proud to announce the Conference on Translation and the Media on the 4th of May 2019 and the post-conference workshops on the 5th of  May 2019. The events will be held at the Faculty of Letters and Humanities at Ferdowsi University of Mashhad in Mashhad, Iran. The languages of the conference will be English and Persian.

The aim of this conference is to serve as a multidisciplinary platform to explore the diverse and emerging issues in the expanding realm of translation in varied types and modes of modern media.

To this end, the conference seeks insight into relevant factors and aspects, including but not limited to the histories, processes, technicalities, cognition, reception, quality, pedagogy, economics, research methodology, ethics, ideology, and politics, in terms of the following strata of translation and the media:

- Translation in online, broadcast and print journalism

- Translation in dubbing, subtitling, voice-over, and etc.

- Translation in software and video games localization

- Translation in subtitling for the d/Deaf and hard of hearing, audio-description, and sign language interpreting

- User-generated translation in fansubbing, fandubbing, fundubbing, and romhacking

- Intercultural communication via visual and audiovisual texts

- Intersemiotic translation, adaptation, and audiovisual media

The conference prioritizes proposals on the novelties of minorities in the context of audiovisual translation.

Scholars, practitioners, and students are invited to attend the event to share their research findings and meet with peers and colleagues, get inspired by the great keynotes and enjoy the various post-conference workshops planned.

Conference Chair,

Masood Khoshsaligheh

contact: avt@um.ac.ir

 

Translation and Interpreting in Conflict Zones

Beirut (Lebanon)
17-18 January 2019

Hosted By:

Lebanese American University (LAU)
 


Conflicts driven by issues of culture, identity, power, and religion continue to plague the Middle East. In this context, gaining and promoting a better understanding of the multi-faceted role of translators and interpreters in conflict zones is paramount. This event will explore a range of theoretical frameworks and research methods for the study of translators and interpreters in conflict zones as agents of positive social change – whether by implementing foreign policy and intervention agendas, facilitating intercultural understanding and relieving tensions, exercising agency by intervening in texts and fostering specific narratives at the expense of others.

This two-day ARTIS event, the first to be organized in the Middle East region and the Arab world, will consist of a series of lectures and workshops delivered by renowned translation scholars from leading universities in the UK, USA and Lebanon, and is open to students, professionals, instructors and early career researchers from universities across the region. A roundtable discussion will examine the question of translating for refugees, which is a major concern for the international community. Postgraduate students will enjoy the opportunity to present their work, in the form of posters, to international translation studies scholars.

MA and PhD translation students who would like to present their research projects through poster presentations are invited to submit an abstract of 250-300 words in English or Arabic by 10 December 2018.

Key dates:

Deadline submission student poster abstracts: 10 December 2018.
Early registration deadline: 7 December 2018.
Full registration deadline: 10 January 2019.

Full information (including the programme) is available at:
https://artisinitiative.org/events/upcoming-events/artisbeirut2019/

Queries should be sent to:

Dr Nuwar Mawlawi Diab
Lebanese American University
nuwar.diab@lau.edu.lb
P.O Box: 13-5053 Chouran, Beirut, 1102 2801 Lebanon
+961-1-786456; +961-1-786464 | extension number 1458


Keynote Speakers:

Mona Baker
Samia Bazzi
Sue-Ann Harding
Moira Inghilleri
 

International Research School for Media Translation and Digital Culture

The terms audiovisual translation, media translation and translation technologies have acquired and continue to enjoy great visibility in the field of translation studies. This research school will foster an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies; encourage cross-fertilization between the disciplinary sub-fields designated by the above terms; and address the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following:

- Reconfiguring the ecology of networked media – from mainstream news organizations to citizen journalism outlets; from printed written articles to multimodal assemblages; from professional reportage to amateur coverage of conflicts and natural disasters;
- (Re)producing shifting public discourses about cosmopolitanism, gender, nation, expertise, fandom or activism – among other core issues;
- Developing more collaborative, participatory and deliberative processes of community formation, both online and on the ground;
- Enabling disciplinary discourses and developments in the fields of multimodality, media sociology, cultural studies, journalism, globalization studies and critical theories of communication technology.

The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. It aims to contribute to realizing one of the priorities of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, advancing the study of translation in the context of digital (audiovisual) media and online spaces.

The School will take place in Jiao Tong University, Shanghai once every two years, starting in July 2019 and rotating thereafter with the ARTIS International Research School.

Conceptual Remit


The International Research School for Media Translation and Digital Culture will focus on a range of related issues. The list below is meant as an indicative rather than exhaustive survey of such issues and themes:

- Translation, materiality and mediality: print culture, mass media culture, digital media culture;
- Media and globalization: instantaneity, deterritorialization and audience fragmentation;
- Translation of multimodal texts;
- Translation and self-mediation: participation, remediation and bricolage;
- Citizen media and amateur forms of translation;
- Media translation in situations of conflict and natural disasters;
- Social networking: communities and networks;
- Critical approaches to new technologies: questions of ethics, critical approaches to tech usage, how tech is changing conceptions of labour, etc.;
- New contexts of production and consumption in media translation: crowdsourcing and activism.


Syllabus and Organization


 The International Research School for Media Translation and Digital Culture will take place over the period of six days, starting in July 2019, and will consist of five modules:

Module 1. Theoretical Approaches | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 2. Research Methods | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 3. Research Design & Dynamics | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 4. Featured Theme | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 5. Academic Career Development | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Each module encompasses three contact hours and approximately six hours of guided reading.

On the sixth and final day, each students will present his or her work to fellow students and staff and receive verbal feedback.

Students will spend their mornings in classes and workshops, while afternoons will be spent in small group tutorials and independent study. Each student will be provided with the opportunity to take part in two tutorials during the week.


Admission and Certificates


Pre-School

As part of the application process, and prior to registration, all participants are required to submit a Personal Statement (500 words) outlining the reasons for and scope of their interest in the topics to be covered in the School. In the event of oversubscription, preference will be given to applicants who, as part of their personal statement, can provide evidence of having undertaken research at postgraduate level of any aspect of the interface between translation studies and the media. Applicants should send their personal statement to the School’s Academic Director.


Post-School

Participants wishing to receive a Completion Certificate will be required to submit a Research Project Proposal (2000 words) within three months of attending the School. Guidelines for writing the proposal will be provided during the Research School.

Completion Certificates will only be issued to applicants whose proposal is deemed satisfactory by the School tutors and will detail the number of contact hours and hours of guided reading completed.

Attendance certificates will be issued to all participants at the end of the School.


Academic Director


Professor Luis Pérez-González
Member of AVTD (Audiovisual Translation and Dissemination Committee established by State Administration of Radio, Film and Television and China Alliance of Radio, Film and Television); Member of CCTSS (Chinese Culture Translation and Studies Support Network, China’s Ministry of Culture) http://www.cctss.org

Luis Pérez-González is Professor of Translation Studies and Co-director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at the University of Manchester, UK, and a member of the International Advisory Board of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. He is a Co-investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space. Former editor of the Interpreter and Translator Trainer, he is also author of Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (Routledge 2014), editor of the Routledge Handbook of Audiovisual Translation (2017), and co-editor of Rutledge’s Critical Perspectives on Citizen Media book series. His articles have appeared in a wide range of international journals, including The Translator, The Journal of Language and Politics, Convergence: The International Journal of Research into New Media, International Journal of Cultural Studies, Journal of Pragmatics and Language and Intercultural Communication. Professor Pérez-González has acted as a consultant for the European Agency for Reconstruction on the development of translation and interpreter training programmes and translation certification mechanisms in Eastern Europe, and for the European Commission on a project on the social impact of translation in multilingual communities.

Core Staff


The School will be staffed by a core group of visiting and local academics. Additional tutors will be involved on a one-off basis on different years, as required by the relevant featured theme. Not all members of the core group will necessarily be involved in each session of the School.

Professor Mona Baker


Mona Baker is Director of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies and Professor Emerita of Translation Studies at the University of Manchester, UK. She is Principal Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and co-editor, with Luis Pérez-González and Bolette Blaagaard, of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Routledge, 2016), Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (co-edited with Bolette Blaagaard), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015). She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website, http://www.monabaker.org and t,weets at @MonaBaker11.

Dr Li Dang
Currently a post-doctoral research fellow in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University, Dang Li is a member of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester and an MA in Applied Translation Studies from the University of Leeds. Her research interests lie mainly in audiovisual translation, translation and technology, citizen media movements, and corpus-based translation studies.

 

Dr Jonathan Evans
Jonathan Evans is Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Portsmouth, UK. He is the author of The Many Voices of Lydia Davis (EUP, 2016) and co-editor of The Routledge Handbook of Translation and Politics (2018). His research focuses on creative uses of translation in literature, film and media, with a particular interest in the effects of shifts in media consumption and the role of translation in community building. His work has been published in international journals such as Journal of Adaptation in Film and Performance,Translation Studies, TTR, Journal of Specialised Translation and Translation and Literature.

 

Dr Henry Jones
Henry Jones is a Post-Doctoral Research Associate at the University of Manchester’s Centre for Translation and Intercultural Studies. Having recently completed his PhD research focusing on translation in the context of Wikipedia, he is now working as part of a multi-disciplinary team on the Genealogies of Knowledge project, funded by the UK Arts and Humanities Research Council. His interests include corpus-based translation studies, media theory and online translation communities. He currently teaches a course on translation and media culture.

 


Dr Kyung-Hye Kim
Dr Kyung Hye Kim is Lecturer in Translation Studies at the School of Foreign Languages, Shanghai Jiao Tong University and a member of the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies. She holds a PhD in Translation and Intercultural Studies from the University of Manchester. Her academic interests lie in corpus-based translation studies, critical discourse analysis, and the application of narrative theory to translation and interpreting. Her publications include ‘Examining US News Media Discourses about North Korea’ (Discourse and Society 2014), ‘Renarrating the Victims of WWII through Translation: So Far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi’ (Target 2017), and ‘Newsweek Discourses on China and their Korean Translations: A Corpus-based Approach’ (Discourse, Context and Media 2017).

[CFP] Tenth Annual International Translation Conference, Doha, Qatar, March 26th – 27th, 2019

Translation Beyond the Margins


Translation and Interpreting Institute (TII)
College of Humanities and Social Sciences (CHSS)
Hamad Bin Khalifa University (HBKU)

Doha, Qatar

March 26th – 27th, 2019

Call for Papers


Translation, by nature, deals with margins. Translators and interpreters still hold a marginal position in society, as they often work in the shadow, and go unseen, despite the fact that global economy and politics hinge on their work. Translation Studies (TS) holds a similar position in the Humanities and the Social Sciences. This has multifold consequences on professional recognition, leads to further marginalization of vulnerable minorities or invisible end-users, publics and audiences, and has an impact on the advancement of knowledge in and beyond translation.

As a discipline, Translation Studies challenges and transcends disciplinary frontiers, as it converges with and diverges from sister disciplines of the Humanities and Social Sciences, while mapping new territories in dialogue with other domains. Translation Studies not only crosses over in terms of the subject matters of the materials (verbal, auditory, visual, or otherwise) it works with, but also imports, appropriates and expands on knowledge and methods from other disciplines. In so doing, Translation Studies contributes to advancing new knowledge in interrelated domains of enquiry.

One of the remits of higher education, and of science in general, is to expand the borders of knowledge and that can only be achieved if researchers, teachers, students, professionals and all those involved in reflective practices look beyond the margins of what is presently known. Looking beyond the margins may mean to tackle topics that have never been addressed, or to address mainstream topics from a new angle. It may also mean taking the viewpoint of other disciplines or simply running the risk when applying innovative or crosscutting approaches to practices and/or research.

Translation Studies is known to challenge established thought, and to be looking beyond as a discipline that, like its own topic of interest, brings together disciplines, methods, research and practice.

Thematic areas include, but are not limited to, the following

- New territories, new landscapes in Translation Studies and practices
- Cross-overs in interpreting, audiovisual translation, transcreation, self-translation
- Convergence and divergence between translation, adaptation and mediation
- Innovation and transgression in researching translation and related areas
- Interdisciplinarity, Transdisciplinarity and Multidisciplinarity in Translation Studies
- TS contribution to advance knowledge in and beyond its own domain of enquiry (methodologies, epistemologies, theories)
- Old languages, new territories, old continents, new challenges
- Translation beyond the word
- Beyond censorship and taboo
- New readerships and audiences
- Cultural, linguistic and social minorities
- Translator training beyond the classroom
- New professional profiles, challenges and recognition
- Translation norms and transgressions
- Mainstream topics in a different light
-Technological innovations in research and practice
- Collaborative translation, Crowdsourcing and Fan-based translation
- Translation for active citizenship


Proposals should include the following elements:

Applicant’s institutional affiliation and contact information, including email
A short Bionote of no more than 100 words
Abstract of at least 300 words which states:
– An introductory statement that outlines the background and significance of the study
– A short description of the basic methodology adopted
– A clear indication of the major findings of the study
– A concluding statement
– Thematic area chosen from the list of suggested topics
– Five  keywords


The deadline for proposals is October 25, 2018
Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.

Accommodation and travel costs:

CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.

If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at transconf@hbku.edu.qa

Submission of Abstracts

The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through the below form:

https://tiiforms.wufoo.com/forms/sw3vsg1is9z8s/ 

Translation as Political Act

Translation, both in the restricted sense of interlinguistic rewriting and the broader sense of a set of cultural and political activities, has increasingly featured in studies promoting a critical understanding of the development of political ideas and of global history. The humanities and the social sciences have experienced a translational turn, and are increasingly using translation as an analytical concept rather than merely a metaphor designating shifting disciplinary boundaries and cultural encounters in contemporary societies. 

Translation practices have played and continue to play a key role in a number of social and political fields. It is through translation that political concepts emerging in one cultural environment travel to other spaces and impact intellectual and social debates in new contexts. Intergovernmental diplomacy has often been conducted through translation, and social and international conflicts are often mediated, assuaged, or exacerbated through translation. Translation remains one of the main vehicles through which globalization processes are enabled; it operates at the interstices of military, economic and cultural power. Both governmental and non-governmental agencies, as well as international entities such as the UN and the EU, rely on translation for the dissemination of information as well as for purposes of intelligence and propaganda. Translation also plays an instrumental role in new(s) media, and hence in circulating or resisting alternative narratives and ideologies.

The conference seeks to address four areas of particular interest. The first area concerns the role of translation in the development and dissemination of political ideas; the second area considers how translation operates in the context of institutional politics; the third looks at how social movements and interest groups use translation to advance their agendas or political demands; finally, the fourth area concerns translation practices in the media, focusing on international politics.

We welcome proposals at the interface of translation and politics from diverse theoretical and methodological perspectives. Topics to be addressed include, but are not restricted to, the following:

Translation and political communication
Translation policies in multilingual institutions and states
Political terminology and translation
Corpus-based studies of translated political discourse
Translation and the circulation of information in social networks
Transnational media and translation
News translation and international relations
Translation and democracy
Translation and the reception of political concepts
Translation and censorship
Translation and activism
Translation and cultural diplomacy
The role of translators in international cooperation
Translation, interpreting and human rights
Translation and Internet politics
Translation and ideology
Translation and identity politics
Translation and migration policies
Translation and globalization
The official languages of the conference will be English, Italian and French. Abstracts of 300 words, accompanied by 3 keywords, should be submitted in any of these languages by November 15th, 2018.

Organizing Committe

 Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

 Jan Buts (University of Manchester, UK)

 Henry Jones (University of Manchester, UK)

 Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)

 Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)

Invited Speakers/ Conférenciers invités/ Relatori invitati

 Mona Baker (University of Manchester, UK & Jiao Tong University, China)

 Nicole Doerr (University of Copenhagen, Denmark)

 Fruela Fernandez (Newcastle University, UK)

 Lynne Franjié (Université Lille 3, France)

 Guy Roorick (Universiteit Gent, Belgium) and Lieve Jooken (Universiteit Gent, Belgium)

Scientific Committee

 Anna Baldinetti (University of Perugia, Italy)

 Diana Bianchi (University of Perugia, Italy)

 Esperança Bielsa (Universidad Autonoma de Barcelona, Spain)

 Nadine Celotti (University of Trieste, Italy)

 Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)

 Chiara Elefante (University of Bologna, Italy)

 Nicolas Froeliger (Université Paris Diderot, France)

 Chantal Gagnon (Université de Montréal, Canada)

 Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)

 Mathieu Guidère (Université de Paris 8, France)

 Moira Inghilleri (University of Massachusetts, US)

 Antonio Lavieri (University of Palermo, Italy)

 Denise Merkle (Moncton Université, Canada)

 Maeve Olohan (University of Manchester, UK)

 Francesca Piselli (University of Perugia, Italy)

 Fausto Proietti (University of Perugia, Italy)

 Vicente Rafael (University of Washington, US)

 Chris Rundle (University of Bologna, Italy)

 Christina Schaeffner (Professor Emerita, Aston University, UK)

 Federico Zanettin (University of Perugia, Italy)

 Maria Teresa Zanola (Catholic University of Milan, Italy) 

 

INVITED SPEAKERS

Mona Baker (University of Manchester, UK and Jiao Tong University, China)

Nicole Doerr (University of Copenhagen, Denmark)

Fruela Fernandez (Newcastle University, UK & Universidad Complutense, Spain)

Lynne Franjié (Université Lille 3, France)

Guy Rooryck and Lieve Jooken (Ghent University, Belgium)       

Lieve Jooken is associate professor at the Department of Translation, Interpreting and Communication of Ghent University

 

IMPORTANT DATES

Abstract submission deadline: November 15th, 2018 
Notification of acceptance: January 15th, 2019
Registration opens: January 15th, 2019
Early bird registration closes : February 28th, 2019 
Registration closes: April 30th
Conference: May 9-10th, 2019 


VENUE

Perugia is the capital of the Umbria region, in central Italy approximately between Rome and Florence.The Department of Political Sciences is located next to Porta Conca in the historical centre of Perugia, in Via Alessandro Pascoli, intersection with Via Luigi Vanvitelli, 06123 Perugia. 

 

For further information on registration, accommodation, travel etc., see the conference website: http://home.translationaspoliticalact.net 

دوره ترجمه ديداري شنيداري، كالج دانشگاه فردوسي مشهد

كالج دانشگاه فردوسي مشهد برگزار مي كند
دوره آموزشي ترجمه ديداري شنيداري

دبیر دوره
مسعود خوش سليقه، دانشيار مطالعات ترجمه و مدير گروه زبان انگليسي دانشگاه فردوسي مشهد

طول دوره: ٢٠ ساعت در ٣ روز
شامل بسته آموزشي و پذيرايي ناهار
با ارائه گواهي حضور قابل ترجمه رسمي
زبان ارائه: فارسي
زمان: 3 الی 5 مهرماه 1397

مدرسين:
مسعود خوش سليقه، دانشيار مطالعات ترجمه و مدير گروه زبان انگليسي دانشگاه فردوسي مشهد
سعيد عامري، دانشجوي دكتري مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسي مشهد
فرزانه شكوهمند، دانشجوي دكتري مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسي مشهد
محمدرضا رستگار مقدم، دانشجوي دكتري مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسي مشهد
صابر زاهدي، دانشجوي دكتري مطالعات ترجمه، دانشگاه فردوسي مشه

توصيه شده براي دانشجويان و فارغ التحصيلان كارشناسي ارشد مترجمي زبان هاي انگليسي، فرانسه، عربي، روسي، غيره

با توجه به ظرفيت محدود دوره، ٢٥ نفر، جهت كسب اطلاعات بيشتر و پيش ثبت نام با شماره دفتر كالج تماس حاصل فرماييد.

شماره تماس: 05138804344
آدرس: مشهد، كالج دانشگاه فردوسي مشهد، بلوار احمد آباد - بین رضا ۲۱ و ۲۳

Conference on New Trends in Applied Linguistics and Translation Studies

National Conference on New Trends in Applied Linguistics and Translation Studies

Sheikhbahaee University, Isfahan, Iran
February 21, 2019

Theme: Facets of Interculturality in Language Teaching and Translation Studies

Keynote Addresses by:

  • Alireza Jalilifar (Professor, Shahid Chamran University)
  • Farzaneh Farahzad (Professor, Allameh Tabataba'i University)

Conference Workshop by:

  • Masood Khoshsaligheh (Associate Professor, Ferdowsi University of Mashhad)

Conference Website: http://shbuconf.ir/fa/ 

The Martha Cheung Award

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Eligibility

The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.
The term ‘published’ also covers online publication
The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree.
The article must have been published in English, in a recognized, peer-reviewed journal of good standing (but see also next criterion).
Submissions will be assessed solely on their scholarly merit as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.
The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.
Submission

Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here. Completed applications should be sent to the Award Committee at this address: ctn@hkbu.edu.hk.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2016 and 30 September 2018:

Application closing date for the 2018 Award:           30 September, 2018

Announcement of award winner:                                 31 March, 2019

CfP: Audiovisual Translation outside Europe

Call for Book Chapter Proposals

For the Book: Audiovisual Translation outside Europe

In the John Benjamins Book Series “The Benjamins Translation Library (BTL)”

Book Editors:

  • Masood Khoshsaligheh (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)
  • Jan-Louis Kruger (Macquarie University, Australia)
  • Josélia Neves (Hamad Bin Khalifa University, Qatar)

Download CfP in PDF

Synopsis

Audiovisual translation (AVT) has rapidly developed into a mature sub-discipline of Translation Studies over the past 30 years. However, the bulk of the research publications in this field is skewed towards the European context and the reports are mostly authored by European scholars and professionals. The reason for this may partly lie in the fact that the varied AVT services have been offered for a relatively longer time in Europe which have consequently led to the existing social norms, legal requirements and the increasing interest of the scholars on the continent. However, even though AVT issues are similarly significant in many other parts of the world where the need for access to multimedia content across languages and cultures is equally great, AVT outside Europe has not attracted significant attention in terms of scientific studies and publications. One of the purposes of this book is to serve as a platform to encourage scholars based outside Europe to share their AVT history, current state, and emerging problems and solutions. At the same time, the book is certainly not limited to non-European nationals and welcomes contributions from scholars in Europe who have investigated AVT issues which pertain to locales outside European countries or are relevant on a global scale. Considering the multidisciplinary approach of the book, researchers and professionals in audiovisual translation, as well as scholars affiliated with other human and social sciences, are invited to contribute their research findings which relate to (a) setting(s) outside the European continent.

Themes

Book chapter contributions focused, but not exclusively, on the following themes are welcomed:

  • Translation in dubbing, subtitling, voice-over, narration and surtitling
  • User-generated translation in fansubbing, fandubbing, fundubbing, scanlation, romhacking and crowdsourcing
  • Translation for accessibility in subtitling for the d/Deaf and hard of hearing, audio description, audio subtitling, live subtitling, respeaking and sign language interpreting
  • Translation in software, video games, and website localization
  • Audiovisual translation norms, reception, and viewership
  • Cultural gatekeeping and the politics of audiovisual translation
  • Audiovisual translation and new research tools and techniques
  • History and historiography of audiovisual translation
  • Didactics of audiovisual translation
  • Audiovisual translation processes and agencies
  • Audiovisual translation in specific contexts of tourism, cultural venues, public spaces, and special events
  • Translation and critical media studies

Schedule

  • Book Chapter Proposal Submission        February 20, 2019
  • Accept/Reject Notification                     March 20, 2019
  • Full Chapter Submission                        June 20, 2019
  • First Review Notification                        August 20, 2019
  • Revised Chapter Submission                  September 20, 2019
  • Final Review Decision                            April 20, 2020 (or earlier)
  • Publication                                           2020 (tentative)

Submission procedure

  • Book chapter proposals in English are invited to be submitted by February 20, 2019.
  • Proposals should be limited to 700 to 1000 words, clarifying the purpose, context, and approach of the prospective chapter.
  • Proposals should be accompanied with author(s) details in 100 to 200 words.
  • Full chapters should be prepared in approximately 6000 words and should fully comply with the guidelines available at https://benjamins.com/jbp/additional/jb-guidelines-manuscript-submission-apa.pdf
  • All submissions should be sent as email attachments in .doc or .docx formats only to all the three following emails: khoshsaligheh@um.ac.ir, janlouis.kruger@mq.edu.au, and jneves@hbku.edu.qa.
  • All submissions must be made on or before the dates specified to be considered.
  • Submissions are reviewed in a single-blind manner by two or more reviewers.

Summer School in Translation Studies, Tehran

Call for Participants
Summer School in Translation Studies
Shahid Beheshti University, Tehran, Iran
August 25-28, 2018

Keynote Addresses:

  • Juliane House
  • Jermey Munday
  • Masood Khoshsaligheh
  • Saeed Ketabi
  • Behzad Barekat
  • Shahram Modarresi Khiabani

Website: http://translationschool.sbu.ac.ir/

فراخوان: ترجمه دیداری شنیداری در ایران

فراخوان فصلی از کتاب

عنوان: ترجمه دیداری شنیداری در ایران: گذشته، حال و آینده

به کوشش

مسعود خوش‌سلیقه، دانشیار و مدیر گروه زبان انگلیسی دانشگاه فردوسی مشهد

سعید عامری، دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه فردوسی مشهد

دریافت فایل فراخوان

هدف
هدف این کتاب بررسی و واکاوی تاریخ، وضعیت کنونی و مسائل نوظهور حوزه رو به گسترش ترجمه رسانه‌های دیداری‌شنیداری گوناگون مانند، تلویزیون، سینما، تئاتر، بازی‌های ویدئویی، سامانه‌های پخش برخط ، تلفن‌های هوشمند و شبکه‌های اجتماعی در ایران است. این کتاب در صدد کندوکاشت در شاخه‌های مختلف ترجمه دیداری‌شنیداری از قبیل راهبردها و شیوه‌ها، کاربردها، و اقدامات مربوط به فرایند و مسائل فنی تولید و توزیع، مسائل حرفه‌ای کارگزاران و نیز علایق و سلایق دریافت‌کنندگان است. بر این اساس، این مجموعه از یافته‌های پژوهشی در ارتباط با محور‌هایی به شرح زیر استقبال می‌نماید:

کیفیت و فرایند ترجمه در دوبله، زیرنویس، برصدا ، روایت، داستان‌های فکاهی و محلی‌سازی نرم‌افزارها و بازی‌های ویدیویی در ایران
راهبردهای ترجمه فیلمنامه، نمایشنامه و برنامه‌های مستند در ایران
زیرنویس برای کم/ناشوایان، توصیف شفاهی ، و ترجمه زبان اشاره در ایران
ترجمه غیرحرفه‌ای متون دیداری‌شنیداری در ایران
اخلاق، ایدئولوژی، فرهنگ و سیاست در ترجمه دیداری‌شنیداری در ایران
ترجمه دیداری‌شنیداری در موقعیت‌های آموزشی، گردشگری، فرهنگی و اجتماعی
هنجارهای دریافت و ویژگی‌های مخاطب ترجمه دیداری‌شنیداری در ایران
تاریخ، اقتصاد، آموزش، و شیوه‌های پژوهش ترجمه دیداری‌شنیداری در ایران


برنامه زمانی
مرداد 1397  پایان مهلت ارسال چکیده مبسوط
شهریور 1397  اعلام پذیرش یا عدم پذیرش چکیده مبسوط
آبان 1397  پایان مهلت ارسال مقاله کامل
آذر 1397  اعلام نتایج داوری مقالات کامل
دی 1397  پایان مهلت ارسال مقاله اصلاح شده
فروردین 1398  زمان برنامه‌ریزی شده انتشار کتاب

توضیحات
چکیده مبسوط پژوهش‌های تجربی  کیفی یا کمی به زبان فارسی در حدود 700 واژه به همراه خلاصه ای از کارنامک علمی نویسنده(گان) برای هر فرد در حدود 100 واژه ارسال گردد
مقاله کامل به زبان فارسی در حدود 5000 واژه شامل چکیده، مقدمه، پیشینه پژوهش، روش پژوهش، نتایج، بحث و نتیجه‌گیری، و منابع ارسال گردد
نگارش منابع لاتین و فارسی می‌بایست منطبق بر نسخه ششم شیوه‌نامه APA تنظیم شود
چکیده مبسوط و مقاله کامل می‌بایست به هر دو رایانامه زیر ارسال گردد: khoshsaligheh@um.ac.ir  و s.ameri@mail.um.ac.ir
پرسش‌ها و دیگر مکاتبات به رایانامه زیر ارسال گردد: khoshsaligheh@um.ac.ir
با توجه به ادامه مذاکرات، کتاب توسط یکی از ناشران معتبر آثار دانشگاهی منتشر خواهد شد

International Research School for Media Translation and Digital Culture

The International Research School for Media Translation and Digital Culture fosters an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies. It encourages cross-fertilization between these disciplinary sub-fields and addresses the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in the changing ecology of networked digital media.

This school is aimed at an international audience and will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field.

 The terms audiovisual translation, media translation and translation technologies have acquired and continue to enjoy great visibility in the field of translation studies. This research school will foster an open and wide-ranging take on media translation and digital culture, and the significance of both for and beyond translation studies; encourage cross-fertilization between the disciplinary sub-fields designated by the above terms; and address the new theoretical and methodological tools that translation scholars need in order to understand the strategic and catalyzing role played by translation in relation to a number of issues, including the following:

Reconfiguring the ecology of networked media – from mainstream news organizations to citizen journalism outlets; from printed written articles to multimodal assemblages; from professional reportage to amateur coverage of conflicts and natural disasters;
(Re)producing shifting public discourses about cosmopolitanism, gender, nation, expertise, fandom or activism – among other core issues;
Developing more collaborative, participatory and deliberative processes of community formation, both online and on the ground;
Enabling disciplinary discourses and developments in the fields of multimodality, media sociology, cultural studies, journalism, globalization studies and critical theories of communication technology.
The International Research School for Media Translation and Digital Culture is aimed at an international audience and will primarily address the needs of doctoral and early career researchers in translation and interpreting studies, as well as more experienced academics who are new to the discipline or interested in engaging with recent developments in the field. It aims to contribute to realizing one of the priorities of the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies, namely, advancing the study of translation in the context of digital (audiovisual) media and online spaces.

The School will take place in Jiao Tong University, Shanghai once every two years, starting in July 2019 and rotating thereafter with the ARTIS International Research School.

Conceptual Remit


The International Research School for Media Translation and Digital Culture will focus on a range of related issues. The list below is meant as an indicative rather than exhaustive survey of such issues and themes:

-Translation, materiality and mediality: print culture, mass media culture, digital media culture;
-Media and globalization: instantaneity, deterritorialization and audience fragmentation;
-Translation of multimodal texts;
-Translation and self-mediation: participation, remediation and bricolage;
-Citizen media and amateur forms of translation;
-Media translation in situations of conflict and natural disasters;
-Social networking: communities and networks;
-Critical approaches to new technologies: questions of ethics, critical approaches to tech usage, how tech is changing conceptions of labour, etc.;
-New contexts of production and consumption in media translation: crowdsourcing and activism.

Syllabus and Organization
The International Research School for Media Translation and Digital Culture will take place over the period of six days, starting in July 2019, and will consist of five modules:

Module 1. Theoretical Approaches | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 2. Research Methods | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 3. Research Design & Dynamics | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 4. Featured Theme | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Module 5. Academic Career Development | 2 x 90-minute sessions (A, B)
Each module encompasses three contact hours and approximately six hours of guided reading.

On the sixth and final day, each students will present his or her work to fellow students and staff and receive verbal feedback.

Students will spend their mornings in classes and workshops, while afternoons will be spent in small group tutorials and independent study. Each student will be provided with the opportunity to take part in two tutorials during the week.

Admission and Certificates


Pre-School

As part of the application process, and prior to registration, all participants are required to submit a Personal Statement (500 words) outlining the reasons for and scope of their interest in the topics to be covered in the School. In the event of oversubscription, preference will be given to applicants who, as part of their personal statement, can provide evidence of having undertaken research at postgraduate level of any aspect of the interface between translation studies and the media. Applicants should send their personal statement to the School’s Academic Director.

Post-School

Participants wishing to receive a Completion Certificate will be required to submit a Research Project Proposal (2000 words) within three months of attending the School. Guidelines for writing the proposal will be provided during the Research School.

Completion Certificates will only be issued to applicants whose proposal is deemed satisfactory by the School tutors and will detail the number of contact hours and hours of guided reading completed.

Attendance certificates will be issued to all participants at the end of the School.

https://www.jiaotongbakercentre.org/media-school/ 

Survey on translation programs in the MENA region ( Middle East and North Africa)

Call for faculty and teaching staff working within translation departments in the Arabic context to contribute into this research endeavor

Dear colleague,

This research paper aims at exploring and documenting faculty and instructors' pedagogical practices within translation classrooms and programs. A similar study has been carried out within the framework of our doctoral work on the context of Qatar. Now, we intend to enlarge the study to include other countries in the Arab world, especially the countries in the Gulf and North Africa. I will highly appreciate it if you could contribute to this promising research in our region in order to contextualize and improve our practices.

I look forward for your valuable support by answering the following questions in this survey. Your participation in this process is very important. By completing this survey you will provide essential data on your opinion regarding the pedagogical practices that should characterize the training of translators and the role of integrating different disciplines in the educational experience of future multilingual and multicultural mediators and service providers in the region.

All responses remain confidential and you do not have to answer all questions if you do not wish to. Should you need more information prior to your agreement to complete the survey, you can contact me directly on one of the following email addresses: Fouad.El.Karnichi@USherbrooke.ca or fouadelkarnichi@gmail.com or you may likewise contact Prof. Francois Larose ( Acting as collaborator).

We know your time is valuable but the questionnaire takes only fifteen minutes maximum and your participation is essential since it gives a scientific validity to this research.


Thank you in advance for the time you have given to this inquiry.

Fouad El Karnichi

Click here to access the survey interface: https://fr.surveymonkey.com/r/V2HGSF7

Marie Curie Individual Fellowships.

The Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of Manchester, encourages applications for Marie Curie Individual Fellowships.

The Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) encourages applications for Marie Curie Individual Fellowships.

This EU scheme would enable a postdoctoral researcher from overseas to spend two years on a ‘training through research’ programme at the University of Manchester with a named supervisor in the Centre for Translation and Intercultural Studies.

If you are a promising researcher whose career would benefit from two years at CTIS and you fulfil the criteria below, please contact us. The Individual Fellowships are a form of training grant so the scheme is ideal for early career researchers. Our School of Arts, Languages and Cultures has a track record of successful awards and we are happy to support strong applicants.

The UK is still a full participant in the Marie Curie Scheme until at least March 2019 and the UK Government will underwrite any projects that were submitted before this date.

Key points for applications to CTIS:

- Candidates should not have carried out their main activity (work, studies, etc.) in the UK for more than 12 months in the past 3 years.
- Candidates must have a doctoral degree and some post-doctoral experience.
- Candidates must propose a well-defined research project that is a good fit with CTIS research activities. The proposal should also include public engagement activities and a plan to develop the candidate’s research skills.
- Funding covers the candidate’s living and travel costs.
- Applications are submitted through the University of Manchester (drafted by the candidate but with support from the University).

Full details of the scheme can be found on the European Commission website:
http://ec.europa.eu/research/mariecurieactions/about-msca/actions/if/index_en.htm


If you are interested in applying, please get in touch with Maeve Olohan (maeve.olohan@manchester.ac.uk) by Friday 18 May with a brief description of the project that you propose to undertake at CTIS and the name(s) of prospective supervisor(s). By early June the School will select the strongest candidates who will then be supported in their preparation of full applications for the Scheme deadline of 12 September 2018.

TRANSLATION LECTURER/ INSTRUCTOR

FULL-TIME & PART-TIME JOB OPENINGS
TRANSLATION LECTURER/ INSTRUCTOR, DPT. OF TRANSLATION & LANGUAGES, UNIVERSITY OF AL MAAREF, LEBANON

The Department of Translation and Languages in the Faculty of Humanities and Religions (FRH) at Al Maaref University (MU) is seeking well-qualified full-time and part-time lecturers/instructors to teach translation courses as part of the BA Translation program (For more info on the Program, please go to: http://www.mu.edu.lb/en/faculties/translation-and-languages-department/)

VACANCY
POST: Full-time and part-time lecturers/Instructors
REPORTS TO: Chairperson of the Dpt. of Translation and Languages
CLOSING DATE: Open until filled

REQUIREMENTS
Ideal candidates will have the following profile:

- PhD or MA in translation studies or another field of study that reflects a clear focus on translation theories and practices;
- Advanced proficiency in Arabic, English, and/or French (candidates with more than two languages are preferred);
- Higher education teaching experience: preferred for PhD holders and 3 years minimum for MA holders;
- Professional experience: preferred;
- Ability to work in an L2 English academic context.

JOB DESCRIPTION
Successful applicants will be expected to:

- Teach courses in the BA program;
- Contribute to the development of courses;
- Collaborate with other instructors working on the program;
- Undertake necessary administrative tasks (attend meetings, submit reports, etc.).

For informal inquiries on the position, please write to the FRH assistant, Ms. Iman Issa (iman.issa@mu.edu.lb), or call on +961 1 850062/3 (ext. 525). To submit an application, please go to http://www.mu.edu.lb   AND send your CV to: hr@mu.edu.lb

Translation as Profession and as Discipline

A Two-Day International Conference

November 27-28, 2018, Islamabad-Pakistan

Rationale:

Translation Studies (Interpreting Studies included) is now an accepted academic discipline taught in the
universities at various levels. Translation as practice has its roots in antiquity. In the Middle Ages
translation practice and theories were taken as one entity. It drew the attention of scientists,
philosophers and linguists due to its multidisciplinary nature. Consequently a long series of scientific,
philosophic, linguistic, cultural and functional theories appeared in the field of Translation.
Keeping in view the fast growth and swift development, challenges and potentials , Department of
Translation and Interpretation intends to hold an international conference on “Translation as practice
and as discipline”
exploring all the related dimensions and areas which fall under the mentioned
themes.
This conference is unique in the sense that it shall be the first ever conference about translation and
translation studies in Pakistan. It is hoped that the event shall attract scholars, practitioners and
intellectuals nationally and internationally.

Aims and Objectives:
 to bring translation professionals and translation scholars at one platform.
 to address salient issues regarding translation as profession and translation as discipline.
 to foster a supportive environment in which researchers can exchange ideas on current themes
and issues.


Benefits:
The conference will be a forum for networking and the exchange of research findings and best practices
and will bring together national and international professionals & scholars from a wide range of
backgrounds and approaches to the subject.

Proposed Themes:
1. Current theories and practices in translation studies( translation theories)
2. History of translation
3. Translation Training and Education
4. Quran translation
5. Machine translation
6. Translation and localization ( Apps; Websites; software)
7. Culture and translation
8. Interdisciplinarity of translation studies
9. Cognitive process of translation/Interpreting
10. History and reception of literary translation
11. Genre Translation (Religious, Technical, Legal, Medical, Literary etc.)
12. Retranslations
13. Inter-lingual; Intra-lingual; inter-Semiotic translations
14. Sociology of Translator
15. Technology in Translation and Interpretation
16. Translation Quality Assessment
17. Translation Project Management
18. Marketing of Translation products
19. Translation Ethics
20. Translation and Regulations
21. Business of Translation
22. Freelance Translating
23. Translation Problems & Strategies
24. Interpreting Studies 

Anticipated Audience
The event is intended for all scholars, professional translators and research students from the discipline
of translation studies, Quranic studies, inter-cultural studies , linguistics, social science and others having
a link with translation and translation studies.
The conference paper can be presented in one of three languages i.e. Arabic, English and Urdu.


General Rules for Paper Submission
For Abstract:

 Abstracts of 300-500 words typed on A4 size paper in double space on MS-Word. (Please send
both word and pdf files)

 Short Bio- Data:
A short Bio-data, not more than 200 words shall be included with Abstract, Including full name, contact
details, affiliation and most recent research details and publications.


Conference Calendar:
 Call for paper: February 1, 2018
Last date for submission of abstracts: March 31, 2018
 Intimation of accepted abstracts: April 30, 2018
 Last date for submission of full text papers: July 31, 2018
 September 30 final selection of full text papers by the Academic committee
Conference date: November 27-28, 2018
 Conference Venue: Quaid-e-Azam Auditorium Old Campus


Guidelines for Researchers
1. The subject and study of the research paper should correspond to the theme, sub-themes,
scope or dimensions of the conference.
2. The research rules such as research methodology and documenting style of references and
sources should be abided by.
3. Due attention should be paid to the accuracy of the language, narrative, facts, sources and
documentation.
4. The paper should contain original research and it should not be the one already published
elsewhere or presented in a conference or a seminar.
4
5. The research paper should comprise of 25-30 pages, A4 size, inclusive of the references and
bibliography.
6. The foreign terms and names must be italicized as well as written in English within brackets and
transliterated, if applicable.
7. Chicago Manual of Style 2016 should be followed for references.
8. The references, notes and comments should be recorded as footnotes not as endnotes.
9. The annexure(s), bibliography and indexes should be given at the end of research paper.
10. The research paper should be computer typed in Word-format.
11. The first page should specify full title of the research paper, name and designation of the
researcher as well as work/academic affiliation and correspondence email.
12. The abstracts may be emailed to: ictpd@iiu.edu.pk or the composed draft can be delivered in
person or through courier to the Conference Secretariat (Room No: C-17. Block, : Imam Abu
Hanifa, New Campus International Islamic University, H-10 Islamabad, Pakistan).

Conference Secretariat/ To Contact
Muhammad Muneeb Shahid
Conference Coordinator, Department of Translation & Interpretation
Faculty of Arabic
International Islamic University
Islamabad, Pakistan
Phone office: +92-51-9019687
Cell: +92-323-5137062
Email: ictpd@iiu.edu.pk
Facebook: https://www.facebook.com/Department-of-Translation-Interpretation-IIUI315837615218354/

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Eligibility

-The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.
-The term ‘published’ also covers online publication, provided the article bears a DOI reference.
-The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree.
-The article must have been published in English, in a recognized, peer-reviewed journal of good standing (but see also next criterion).
-Submissions will be assessed solely on their scholarly merit as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.
-The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.
Submission

Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2016 and 30 September 2018:

Application closing date for the 2018 Award:           30 September, 2018

Announcement of award winner:                                 31 March, 2019

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

The Award is established in honour of the late Professor Martha Cheung (1953-2013), formerly Chair Professor of Translation at Hong Kong Baptist University. Professor Cheung was an internationally renowned scholar whose work on Chinese discourse on translation made a seminal contribution to the reconceptualization of translation from non-Western perspectives. For a brief biography and a list of her most important publications, see Professor Martha Pui Yiu Cheung’s Publications.

The Martha Cheung Award aims to recognize research excellence in the output of early-career researchers, and to allow them, like Professor Cheung herself, to make their voices heard in the international arena and play a role in charting the future directions of research in the discipline. The restriction of the award to articles published in English is also intended to ensure consistency in the assessment process.

The Award

The award is conferred annually for the best paper published in English in the previous two-year period, and takes the form of a cash prize of 10,000 RMB. A certificate from the Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies will also be presented.

Eligibility

-The scholarly article submitted must be already published. Work accepted for publication but in press will not be considered.
-The term ‘published’ also covers online publication, provided the article bears a DOI reference.
-The article must have been published within 5 years of the applicant gaining his or her PhD degree.
-The article must have been published in English, in a recognized, peer-reviewed journal of good standing (but see also next criterion).
-Submissions will be assessed solely on their scholarly merit as judged by a panel of established scholars; considerations such as formal journal ranking and impact factor will not form part of the judging criteria.
-The article may present research relating to any area of translation, interpreting or intercultural studies, and may draw on any theoretical models or methodologies.
Submission

Applicants may apply directly themselves for the award, or their work may be nominated by other scholars. A full copy of the article should be submitted in e-copy, in pdf format, together with the completed application/nomination form, downloadable here.

Timeframe

For the submission of articles published between 30 September 2016 and 30 September 2018:

Application closing date for the 2018 Award:           30 September, 2018

Announcement of award winner:                                 31 March, 2019

International Research Training Event I

Paratextual Framing: Theory and Methodology

Shanghai, China
29-30 June 2018

 

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies is pleased to announce its first intensive research training event, to take place in Shanghai, 29-30 June 2018.

Registered participants will receive a list of recommended readings and other information by or before 1 June 2018.

For further details see https://www.jiaotongbakercentre.org/international-research-training-event-i/. 

Workshop Leaders


Dr Sameh Hanna, University of Leeds, UK

Professor Mona Baker, Director of the Jiao Tong Baker Centre for Translation & Intercultural Studies

A growing number of studies are now acknowledging the role that paratexts play in mediating the interpretation and reception of translations. These studies draw primarily on Gerard Genette’s seminal publication Seuils (1987, translated into English in 1997 as Paratexts: Thresholds of Interpretation), which remains highly influential. Genette’s study, however, is limited by its exclusive focus on books, as opposed to other types of publication, as well as its neglect of paratextual framing in non-print media. Even within the narrow confines of the printed word in book format, vital elements (such as the choice of script) that have been shown to frame the interpretation of translated text in certain contexts receive no attention in Genette’s work. Traditional paratext theory is also unable to address the diversity and complexity of settings within which translations are increasingly mediated and framed. New environments in which diverse types of translation are undertaken now offer scholars richer material and a wider range of paratexts to study – including blogs, hyper links, film trailers and DVD covers.

This two-day workshop will offer a robust, critical introduction to the theory of paratext and its application in translation studies to date. It will examine methodological principles and challenges involved in studying various types of paratext that frame translations in a wide range of contexts, from the traditional world of book publishing to the world of audiovisual translation and digital culture. In addition, the workshop will feature sessions on how early career researchers may best position themselves in the academy, including sessions on publishing in international journals, applying for research grants, and negotiating the tension between an increased emphasis on interdisciplinarity and the restrictive reality of being based within a specific discipline in the academy.

Positions at Sultan Qaboos University

The Department of English Language and Literature at Sultan Qaboos University, Oman announces the following positions to be filled for the academic year 2018/19.


1.       (3) positions in English Literature
2.       (3) positions in English Language
3.       (1) position in English/Arabic Translation

Please apply to these positions. If you're not interested, can you please share this news with friends in your areas of specialty all over the world? The requirements are as follows: 

1.       PhD in English Literature for literature candidates
2.       PhD in TESOL, Applied Linguistics, Rhetoric, Writing, Creative Writing for language candidates
3.       PhD in Translation or Linguistics for the English/Arabic translation candidate
Please send an updated cv to alsharaf@squ.edu.om no later than 30th of Nov. 2017
 

Assistant Teaching Professor, Interpreting and Translation Studies - Arabic

Tracking Code
2770-141
Job Description

Starting August 2018. Two-year appointment with possibility of renewal. Ph.D. in Interpreting and Translation Studies, Applied Linguistics or other relevant field. Professional experience as an interpreter required.

The faculty member will teach six courses per year at the graduate level, including supervising internships and students’ research projects, and contribute to the curriculum development in our Interpreting and Translation Studies program.

Applicants should have evidence of excellent teaching experience, active scholarly publication, and a commitment to productive institutional service. Some experience in curricular design is also desirable.

Applicants should apply online and submit a cover letter directed to Dr. Olgierda Furmanek and Dr. Sarah Barbour, Directors of the ITS Graduate Program. Also submit your CV, sample of a syllabus for a Arabic-English advanced interpreting course and course evaluations. Please note that materials should be in either Word or PDF format and there is a limit of 5 file uploads per applicant. Three confidential letters of recommendation must be sent via email by the recommender or dossier service to letters@wfu.edu. Applications and other materials must be submitted no later than November 20, 2017 at 5:00 pm.The submission of an online application for Wake Forest University is required for this position.

Technical questions about the application process may be addressed to wakejobs@wfu.edu.

Located in Winston-Salem, North Carolina, Wake Forest University is a private, coeducational institution dedicated to academic excellence in liberal arts, graduate and professional education with a student-faculty ratio of 10:1. Ranking among the top thirty national universities,Wake Forest offers a vibrant intellectual community with a rich cultural life, an impressive array of facilities and an active athletics community. The University has a deep institutional commitment to public service and engagement with the world, as indicated by the motto “Pro Humanitate.” For quick facts about the University, go to http://www.wfu.edu/visitors/quickfacts.html

.

In order to provide a safe and productive learning and living community, Wake Forest University conducts background investigations for all final candidates being considered for employment.

Wake Forest University welcomes and encourages diversity and inclusion and seeks applications from women and members of underrepresented groups. It seeks to recruit and retain a diverse workforce to maintain the excellence of the University.

Job Location
Winston-Salem, North Carolina, United States
Position Type
Full-Time/Regular
Employment Type
Non-Tenure Track Assistant Teaching Professor
Benefits Eligibility
Available at full-time University sponsored rates
Grant funded
No
Scheduled Hours

8:30 a.m. - 5:00 p.m.
Number of months per year
9

Department
Interpreting and Translation Studies
Hiring Range
Commensurate with education and experience.
Position Closing Date
January 2, 2017 at 4:00 p.m. EST.

https://wake-hr.silkroad.com/epostings/index.cfm?fuseaction=app.jobinfo&id=23&jobid=2770&company_id=16141&version=1&source=ONLINE&JobOwner=992628&level=levelid2&levelid2=2809&startflag=3 
 

CfP: Translation Studies: New Directions, India 2018

CfP: Translation Studies: New Directions
23-25 Jan. 2018
Dept. of English
Savitribai Phule Pune University
Pune, Maharashtra, India
Link: http://www.unipune.ac.in/dept/fine_arts/english/default.htm

Translation in non-governmental organisations

Special issue of Translation Spaces

Vol. 7(1) 2018
Edited by Wine Tesseur

Recent advances in Translation Studies have increasingly considered translation as a sociological act,
in which translators make decisions depending on their social, political, and ethical positions and the
institutional context in which they are working. The factors that have an impact on meaning-making
become particularly important when considering translation in specific institutions, where
translators are subordinate to the overall aims of the institution and the intra-institutional
procedures (Koskinen 2008). Research on institutional translation has covered a wide variety of
institutions, including news agencies, publishing companies, as well as supra-national and to some
extent non-governmental organisations (Kang 2014; Schäffner, Tcaciuc, and Tesseur 2014).
However, the body of research on non-governmental organisations (NGOs) has remained limited,
and translation studies has largely overlooked the role that NGOs play as important providers and
translators of information in the new information- and knowledge-based economy (Castells 2000).
Some work that has been conducted up until now on translation in NGOs includes research on
international, UK-based NGOs such as Amnesty International (Tesseur 2014; Tesseur 2017) and
Oxfam GB (Footitt 2017), and on Spanish NGOs working on the national level (Arranz de la Torre
2001; Valero Garcés and Cata 2006). By extension, aspects of translation and language policy have
also been discussed in sociolinguistic studies such as Codó & Garrido (2010), and Kahn & Heller
(2006). Yet much remains to be said on translation in these NGOs, as well as on NGOs working in
other national and international contexts. This special issue thus aims to extend the small but
growing body of research on translation in NGOs by presenting case studies on a variety of
organisations.


The Special Issue seeks to address the following questions:


 What are the language and translation policies and practices of these organisations?
 How have these evolved over time?
 What are the variables that affect choices on translation policy (e.g. focus of work, size of
the organisation, national vs. international, geographical basis)?
 How do language and translation policies and practices shape power relationships?
 How do translation policies and practices impact on translation agency and constrain or
allow translators’ choices?
 How do insights on translation policies and practices at NGOs change or extend our
understanding of other areas of Translation Studies, including:
- Translation policy
- Institutional translation
- Volunteer translation, activism and non-professional translation
- Development and translation
 What can insights on translation in NGOs add to discussions in other research disciplines
such as sociolinguistics, development studies and international relations? What can we learn
from these disciplines to understand the phenomenon of translation at NGOs better?
 What insights and tools can translation studies offer to NGOs?
The term ‘non-governmental organisation’ has remained difficult to define ever since it was first
used by the UN in its Charter in 1945. Some authors have pointed out that NGOs are easier to define
by what they are not (non-profit, non-governmental) than by what they are (Florini 2006; Willetts
2011). Since the purpose of this Special Issue is to make a start at mapping translation activities in a
sector that has remained largely overlooked, the Special Issue proposes a broad interpretation of the
term NGO, where the main rationale is to distinguish NGOs from other types of organisations such
as intergovernmental organisations (EU, UN) and multinational companies, which are characterised
by a different working ethos. This Special Issue proposes to explore organisations that share the
following characteristics (following Willets 2011: 9):
- Organisations that are non-profit-making or not engaged in commercial activities
- Organisations that are independent from governments, or that can be defined as ‘hybrid’
organisations, such as the Red Cross
- Established organisations, thus excluding ephemeral groups, informal associations, and
unstructured networks
This special issue aims to map translation practices in NGOs, covering a wide variety of geographical
locations, thematic areas, languages, and organisations that work on the national or international
level. This broad approach will allow more insight into the extent to which findings on translation
policies and practices in NGOs can be generalised and whether NGOs’ approaches are different from
those of other types of organisations.
The Special Issue is open to proposals that take an interdisciplinary approach and link translation at
NGOs to areas such as sociolinguistics, development studies or international relations. Furthermore,
practitioners who are interested in contributing are encouraged to contact the guest-editor to
discuss possible contents and format.


Instructions for contributors


Articles should be no more than 8,000 words long and should follow the journal's house style.
Articles will also need to be submitted to the Journal online. Full instructions for authors can be
found at http://benjamins.com/#catalog/journals/ts/guidelines

.


Contact details


Please e-mail proposals (working title and abstract) to Wine Tesseur at w.tesseur@reading.ac.uk.


Schedule


October 20 - deadline for author names and abstracts
November 20 - deadline for completed articles by authors to guest editor for peer review
December 20 - feedback from peer-review to authors
January 20 - deadline for authors’ revised articles to guest editor
January 25 - guest editor deadline to submit formatted articles to JBP
 

References


Arranz de la Torre, Violeta. 2001. “Léxico Y Tenor En Documentos de ONG . Estudio de Un Caso
« Híbrido » Entre Las Convenciones Españolas Y Británicas : CUDECA.” Puentes 4: 43–54.
Castells, Manuel. 2000. The Rise of the Network Society. The Information Age: Economy, Society and
Culture, Volume 1. 2nded. Malden; Oxford: Blackwell.
Codó, Eva, and Maria Rosa Garrido. 2010. “Ideologies and Practices of Multilingualism in
Bureaucratic and Legal Advice Encounters.” Sociolinguistic Studies 4 (2): 297–332.
doi:10.1558/sols.v4i2.297.
Florini, Ann. 2006. “International NGOs.” In The Oxford Handbook of Political Institutions, edited by
R. A. W. Rhodes, Sarah A. Binder, and Bert A. Rockman, 673–90. Oxford: Oxford University Press.
Footitt, Hilary. 2017. “International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from
Intercultural Encounters.” Language and Intercultural Communication.
doi:10.1080/14708477.2017.1368207.
Kahn, Emmanuel, and Monica Heller. 2006. “Idéologies et Pratiques Du Multilinguisme Au Québec.
Luttes et Mutations Dans Un Site de La Nouvelle Économie.” Langage et Société 118 (4): 43–63.
doi:10.3917/ls.118.0043.
Kang, Ji-Hae. 2014. “Institutions Translated: Discourse, Identity and Power in Institutional
Mediation.” Edited by Ji-Hae Kang. Perspectives 22 (4): 469-478.
doi:10.1080/0907676X.2014.948892.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation.
Manchester: St. Jerome.
Schäffner, Christina, Luciana Sabina Tcaciuc, and Wine Tesseur. 2014. “Translation Practices in
Political Institutions: A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental
Organisations.” Perspectives 22 (4): 493-510. doi:10.1080/0907676X.2014.948890.
Tesseur, Wine. 2014. “Transformation through Translation: Translation Policies at Amnesty
International.” Unpublished PhD thesis. Aston University.
Tesseur, Wine. 2017. “Incorporating Translation into Sociolinguistic Research: Translation Policy in
an International Non-Governmental Organisation.” Journal of Sociolinguistics. doi:
10.1111/josl.12245.
Valero Garcés, Carmen, and Lenuta Cata. 2006. “Acción Y Voluntariado. Las ONG Y Los Servicios de
Traducción E Interpretación.” Revista Española de Lingüística Aplicada 19: 49–60.
Willetts, Peter. 2011. Non-Governmental Organizations in World Politics. Global Institutions.
Abingdon, Oxon: Routledge.

Short Courses in Professional Translating & Interpreting

Introduction:

Department of translation and interpretation is promoting translating and interpreting culture through its trilingual four year BS Translation and Interpretation program. It is also engaged in teaching and undertaking research in translation studies at the level of MS Translation Studies. 

The graduates, who are equipped with translation and interpreting skills, are serving in various capacities such as translator, Interpreter and teacher etc in various countries including China, UAE, and Pakistan by providing translation and interpretation services to multinational companies working under the mega project of China Pak Economic Door (CPEC).
In the wake of successful experience of BS and MS Programs, the Department extends its services to quench this demand by introducing “Short Courses in Professional Translating and Interpreting”.


Objectives:
to provide focused professional training to the working translators and interpreters.
to equip the students with knowledge, skills, confidence and professional ethics required in translation and interpreting market.
to expose them to the growing national and international market
Benefits:
On completion of the short courses the candidates shall be able:
to get certification in translation and interpretation
to market their skills in the national and international translation industry.
To find ways to boost their career prospects in translation and interpretation.
Who should register in these Course
Working Translators and Interpreters aspiring to get certification
Bilinguals working in multinational companies.
Journalists, Doctors, Businessmen, Traders, Diplomats and Government officials having ambition to grab translating and interpreting opportunities within their organizations.
Retired and women aspiring to make money through E- Translation industry while stay at home.

[Call for Application] Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding

Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding was founded in 2015 and is supervised by a board of trustees, a steering committee and independent panels of judges. Its main goals are:

–          To honor translators and acknowledge their role in building bridges between nations and peoples of the world.

–          To encourage individuals, publishing houses, Arab and international organizations and institutions to show more interest in creative and quality translations from/into Arabic.

–          To enrich the Arab culture with significant works of world literature, art and science, and to equally enrich the world cultural heritage with translations of creative Arab and Islamic cultural products.

–          To acknowledge contributions made by any individual or institution to spreading the culture of peace and international understanding.

The total value of the Award is two million (US$2.000.000) US Dollars, divided into three categories: Translation Prizes (US$800.000), Achievement Prizes (US$1.000.000), and the Prize for international Understanding (US$200.000). Several languages and categories will be distinguished in the 2017 edition:

–          Translation from Arabic into English (200,000 USD)

–          Translation from English into Arabic (200,000 USD)

–          Translation from Arabic into French (200,000 USD)

–          Translation from French into Arabic (200,000 USD)

–          Achievement Award (200,000 USD)

Achievement Awards:

–          Translation from Arabic into Chinese (100,000 USD)

–          Translation from Chinese into Arabic (100,000 USD)

–          Translation from Arabic into Japanese (100,000 USD)

–          Translation from Japanese into Arabic (100,000 USD)

–          Translation from Arabic into Malay (100,000 USD)

–          Translation from Malay into Arabic (100,000 USD)

–          Translation from Arabic into Persian (100,000 USD)

–          Translation from Persian into Arabic (100,000 USD)

–          Translation from Arabic into Urdu (100,000 USD)

–          Translation from Urdu into Arabic (100,000 USD)

The applications’ deadline is the 31st of August.

For more information about the Award and the submission rules, please visit this website.

We would be very grateful if you could forward this message to any individual or institution who might be interested in applying in the various categories of the award.

[CFP] Translation and the Problematics of Cross-cultural Understanding (4)

دعوة للمشاركة في المؤتمر الدولي الترجمة وإشكالات المثاقفة 

يتشرف منتدى العلاقات العربية والدولية بدعوتكم للمشاركة في مؤتمره الدولي

الترجمة وإشكالات المثاقفة (4)

ويعقد يومي 13 و14 كانون أول/ ديسمبر 2017، ويتزامن مع الإعلان عن الفائزين في الدورة الثالثة من

جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

من محاور المؤتمر:

تحديات ترجمة المصطلح
الترجمة الأدبية (ترجمة الشعر)
نقد نماذج ترجمية وتقويمها وتحريرها
الترجمة الإخبارية )الاقتصادية والسياسية)
إشكالات الترجمة العربية من اللغات الشرقية وإليها (اليابانية، الصينية، الفارسية، الأردو، الملايو)
إشكالات الترجمة العربية/ الفرنسية
الترجمة الفورية والقانونية في المنظمات الدولية: تحدياتها وطبيعتها
الترجمة السمعية – البصرية
يرجى من المترجمين والباحثين والمهتمين إرسال ملخص موجز عن بحوثهم (بحد أقصى 1000 كلمة) باللغة العربية (أو الإنكليزية إن تعذر ذلك)، يتضمن قضية البحث ومنهجيته، في موعد أقصاه 30 أيلول/ سبتمبر 2017.

يفضل تسليم البحوث كاملة قبل بدء المؤتمر، ويمكن استكمالها بعد انتهاء أعماله في موعد أقصاه 30 كانون أول/ ديسمبر 2017.

لغة المؤتمر العربية (مع ترجمة إلى الإنكليزية).

يتكفل المنتدى بترتيبات السفر والإقامة، ويقدم مكافأة رمزية (600 دولار أميركي) للبحوث المقبولة بصيغتها النهائية للنشر في كتاب أعمال المؤتمر.

ترسل جميع الملخصات إلكترونيا إلى العنوان التالي:  translation@fairforum.org

للمزيد من المعلومات يرجى الاتصال هاتفيا بسكرتارية المؤتمر على الرقم: 44080462 00974

CALL FOR PAPERS

The Forum for Arab and International Relations cordially invites you to participate in its fourth international conference on

Translation and the Problematics of Crosscultural Understanding (4)

to be held in Doha, Qatar, 13-14 December 2017. The conference coincides with the third prize winning ceremony of

Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding

The topics of interest include:

The challenges of idiom rendering
Literary translation (translating poetry)
Critiquing, assessing and editing sample translations
News (political, economic, etc.,) translations
The problematics of Arabic/Eastern Languages (Chinese, Japanese, Persian, Urdu, Malay) translations
The problematics of Arabic/French translations
Interpreting and legal translation in international organizations: nature & challenges
Audio-visual translation
Translators, academics, researchers and interested people are welcome to apply.

Please send an abstract/proposal (maximum 1000 words (in Arabic )or, if absolutely impossible, in English), summarizing the problem and the methodology of your paper by 30 September 2017.

The Conference Reading Committee selects the approved abstracts/proposals and notifies the concerned participant(s).

It is preferable to receive the approved paper in full at least a fortnight before the start of the conference. However, it is possible to submit the paper in its final form after the conference (but not later than 30 December 2017).

Arabic is the language of the conference (with English translation)

The Paper accepted for publication in the conference proceedings book is given a token reward (US$600).

The conference provides return tickets and full board accommodation.

All submissions must be made by e-mail to the following address: translation@fairforum.org

For further details please visit our website at (http://www.fairforum.org) or contact the conference secretariat at (00974) 4408-0462.

ICIT 2018 : 20th International Conference on Interpreting and Translation London, United Kingdom

London, United Kingdom
October 15 - 16, 2018

Call for Papers

The ICIT 2018 : 20th International Conference on Interpreting and Translation is the premier interdisciplinary platform for the presentation of new advances and research results in the fields of Interpreting and Translation. The conference will bring together leading academic scientists, researchers and scholars in the domain of interest from around the world. Topics of interest for submission include, but are not limited to:
- Interpreting and Translation
- Ad hoc translation/interpreting
- Adult/Child language brokering (oral and/or written), Family interpreting
- Anthropology
- Applied linguistics
- Bilingual dictionaries and translation
- Brokering between deaf adult signers and hearing groups
- Cognitive science
- Crime in Translation
- Crime, translation and the law
- Cultural studies
- Education, and other social sciences
- Ethnicity, translation and tradition
- Foreign Languages, Translation and Interpreting Studies
- Gender and Sexuality Studies
- Globalisation, translation and cross-cultural dialogue
- Historical survey of a journal and its use of translation
- Intellectuals and the impact of translation
- Intercultural Studies
- Interdisciplinary approaches to the study of Non-professional Interpreting and Translation
- Interpreting studies
- Journal as a vehicle of translation
- Language politics and cultural translation
- Literacy brokering
- Literary translation and journal publication
- Media and Visual Studies
- Modernity, translation and transformation
- Non-professional interpreting and/or translation
- Non-professional media interpreting and translation
- Non-professional, church/religious interpreting and translation
- Political Discourse
- Scholarship, translation and journals
- Science and Technology
- Scientific and Technical Discourse
- Semantics and Pragmatics
- Social change, translation and interpreting
- Sociology and Politics
- Subtitling and dubbing thrillers
- Terminology
- Text/Corpus Linguistics
- The challenges of translating crime fiction
- The role of translation and interpreting in criminal justice
- Theory and Practice of Translation
- Transfer studies
- Translation studies

Important Dates

Abstracts/Full-Text Paper Submission Deadline   December 23, 2017
Notification of Acceptance/Rejection   March 23, 2018
Final Paper (Camera Ready) Submission & Early Bird Registration Deadline   June 23, 2018
Conference Dates   October 15 - 16, 2018
Important Notes

Please ensure your submission meets WASET's strict guidelines for accepting scholarly papers. Downloadable versions of the check list for Full-Text Papers and Abstract Papers.

Please refer to the Paper Submission GUIDE before submitting your paper.

https://www.waset.org/conference/2018/10/london/ICIT/dates 

CfP: Pakistan Journal Languages and Translation Studies

Centre for Languages & Translation Studies (CeLTS)

Call for Papers

PAKISTAN JOURNAL OF LANGUAGES AND TRANSLATION STUDIES

Call for Papers              May 31, 2017


The Pakistan Journal of Languages and Translation Studies (PJLTS) is an annual peer reviewed publication of the University of Gujrat, Pakistan, and its Centre for Languages and Translation Studies dedicated to provide an independent and trans-disciplinary forum for discourse on issues in Translation and related disciplines. It deals with the rising questions in theoretical and practical translation and their social significance in the enrichment of national cultures of Pakistan. The trans-disciplinary nature of Translation Studies encourages researchers from fields like Art and History of Translation and its applications to various fields of knowledge and human endeavour, Linguistics, Language Learning, Comparative Literature, Literary History and Theory, Computational Linguistics, Machine Translation and Localization. We welcome research articles, empirical reports, reviews from the authors interested in any of these areas.

Paper Submission and Selection


The PJLTS is interested in the articles on emergent and challenging issues. All submitted papers are acknowledged quickly and reviewed as rapidly as possible. They are initially scrutinized by the Editors who decide whether they meet certain basic standards with respect to, for example, length, presentation, clarity and level of scholarship. Those papers that pass this initial scrutiny are sent out to referees who are carefully selected on the basis of their expertise. Once suitable referees are identified, they are normally requested to reply within a month. We follow double-blind peer-review system; the reviewers’ identities remain anonymous to authors. The review process may take four to five weeks.
Authors may contact the Editors at any time for information on the status of their papers. Submission of an article implies that the work described has not been published previously (except in the form of an abstract or as part of a published lecture or an academic thesis); it is not under consideration for publication elsewhere; its publication is approved by all authors and tacitly or explicitly by the responsible authorities where the work was carried out; and, if accepted, it will not be published elsewhere in the same form, in English or in any other language, without the written consent of the Editors. The Editors reserve the right to edit or otherwise alter all contributions. Manuscripts should be submitted electronically in MS-Word format to:

PJLTS     pjlts@uog.edu.pk

Dr. Ghulam Ali    g.ali@uog.edu.pk
Dr. Kanwal Zahra  kanwalzahra92@gmail.com

Editors
Pakistan Journal of Languages and Translation Studies
Call: +92-53-3643408; Ext 208

Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran

Call fro Papers
National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education
Khatam University, Tehran, Iran
October 20, 2017
Submission by June 21, 2017
Link: http://www.iate2017.ir

Confirmed Keynote Speakers:

  • Luis von Flotow
  • Masood Khoshsaligheh

It is our pleasure to invite you to the National Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education organized by the Department of English Language at Khatam University. The conference hopes to bring together academics and researchers interested in various aspects of Translation Education on the one hand, and provide a platform for academics from various language-related disciplines to reflect on Translation Education on the other hand. We are pleased to have Dr. Farzaneh Farahzad, Dr. Masood Khoshsaligheh, Dr. Mohammad Reza Anani Sarab and Dr. Behzad Ghonsooly as our keynote speakers.
We are now accepting abstracts for the conference. The closing date for submissions of abstracts is June 21, 2017. For more information about the abstract submission process and the conference themes, please visit the conference website at http://www.iate2017.ir The P.oster of the conference is attached herewith. Please feel free to share it with your colleagues. We look forward to meeting you at the conference.
Best regards,
Helia Vaezian
Conference Executive Chair,
Khatam University
Tehran, Iran

LTLTS3-IA Conference, Mashahd

Call for Papers
3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies
October 24-25, 2017
Ferdowsi University of Mashhad, Iran
Link: http://ltlts3.um.ac.ir/

Recently, the English Department of Ferdowsi University of Mashhad (FUM) has hosted two seminal academic events in the fields of language and interdisciplinary studies. In October 2012, English Department organized the 1st Conference on Language Teaching & Learning: An Interdisciplinary Approach (Chaired by Dr. Reza Pishghadam). In 2015, the 2nd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies (Chaired by Dr. Masood Khoshsaligheh) broadened the scope of attention to address literary and translation studies as well. Fortunately, both conferences were warmly received by students and scholars from all over the country.

Interest in interdisciplinary studies has been turned into one of the top priorities in FUM. It has also been the focus of many of the scholarly discussions here at the Faculty of Letters and Humanities as well. The main objective has been to cross the conventional boundaries of existing academic disciplines to open up new horizons in interdisciplinary research.

The English Department is now honored to inform you that the 3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies (LTLTS3-IA) is to be held on October 24-25, 2017. It is hoped that the prospective conference will create a congenial atmosphere for university professors, researchers and students to share their findings and to promote a common understanding in language-related fields.

We are looking forward to seeing you here at Ferdowsi University of Mashhad.

LTLTS3-IA Conference Chair

Mahmoud Reza Ghorban-Sabbagh

Call for Papers

PAKISTAN JOURNAL OF LANGUAGES AND TRANSLATION STUDIES

Centre for Languages & Translation Studies (CeLTS)  

  UNIVERSITY OF GUJRAT       

   

The Pakistan Journal of Languages and Translation Studies (PJLTS) is an annual peer reviewed publication ofthe University of Gujrat, Pakistan, and its Centre for Languages and Translation Studies dedicated to providean independent and trans-disciplinary forum for discourse on issues in Translation and related disciplines. Itdeals  with  the   rising questions  in   theoretical  and   practical  translation  and  their social  significance  in theenrichment of national cultures of Pakistan. The trans-disciplinary nature of Translation Studies encouragesresearchers from fields like Art and History of Translation and its applications to various fields of knowledgeand human endeavour, Linguistics, Language Learning, Comparative Literature, Literary History and Theory,Computational Linguistics, Machine Translation and Localization. We welcome research articles, empiricalreports, reviews from the authors interested in any of these areas.

Paper Submission and Selection:The   PJLTS   is   interested   in   the   articles   on   emergent   and   challenging   issues.  All   submitted   papers   areacknowledged quickly and reviewed as rapidly as possible. They are initially scrutinized by the Editors whodecide whether they meet certain basic standards with respect to, for example, length, presentation, clarity andlevel of scholarship. Those papers that pass this initial scrutiny are sent out to referees who are carefullyselected on the basis of their expertise. Once suitable referees are identified, they are normally requested toreply within a month. We follow double-blind peer-review system; the reviewers’ identities remain anonymousto authors. The review process may take four to five weeks.

Authors may contact the Editors at any time for information on the status of their papers. Submissionof an article implies that the work described has not been published previously (except in the form of anabstract or as part of a published lecture or an academic thesis); it is not under consideration for publicationelsewhere; its publication is approved by all authors and tacitly or explicitly by the responsible authorities where the work was carried out; and, if accepted, it will not be published elsewhere in the same form, inEnglish or in any other language, without the written consent of the Editors. The Editors reserve the right toedit or otherwise alter all contributions. Manuscripts should be submitted electronically in MS-Word formatto: PJLTS  pjlts@uog.edu.pkR- Block, Hafiz Hayat Campus, Ph: 0300-6550455/g.ali@uog.edu.pkWeb: http://www.uog.edu.pk

 Deadline for paper submission: April 30, 2017

EditorsPakistan Journal of Languages and Translation Studies

Dr. Ghulam Ali   g.ali@uog.edu.pk

Dr. Riaz Ahmed Mangrio     riaz.mangrio@uog.edu.pk

Call: +92-53-3643408; Ext 208, 158

Newton International Fellowships Scheme

Closing date: Wednesday 22 March 2017

The Newton International Fellowships Scheme covers researchers in the following disciplines:
physical sciences, natural sciences, social sciences, and the humanities.

Eligible applicants for these disciplines can apply from any country outside the UK. The scheme also covers clinical and patient
orientated research through the Academy of Medical Sciences, but applicants can only apply if they
are from Brazil, China, India, Mexico, South Africa and Turkey during the
current round.
Since 2015 additional Fellowships have been supported through the Newton Fund specifically for
applicants from Newton Fund partner countries. This initiative aims to develop long-term
sustainable growth and welfare of partner countries through building research and innovation
capacity, and forms part of the UK’s Official Development Assistance commitment. Newton Fundcountries include Brazil, China, India, Mexico, South Africa, and Turkey.

The aims of the fellowship are to:
• Support the development and training of postdoctoral researchers at an early stage of their
career from any country outside the UK, by providing an opportunity to work at a UK
research institution for two years
• Ensure the best postdoctoral researchers across all relevant disciplines from around the
world are supported in the UK
• Foster long-term relations between Newton International Fellows and the UK research base through the establishment of an alumni programme for former Fellows of this Scheme. The alumni programme will include the possible provision of further funding for Newton International Fellows for follow-on activities, to enable links with UK based researchers to be maintained and developed. Please note that due to funding constraints the alumni programme is not currently available for clinical or patient oriented Newton International Fellows


• For Newton Fund countries: The Newton International Fellowships aim to develop  research and innovation capacity, supporting the development of a well-trained research community to promote economic development and welfare of partner countries.

For more details about :

1. Overview of the scheme

2. Eligibility for the applicant

3. Eligibility for the co-applicant/ UK sponsor
4. Eligible costs
5. Assessment criteria
6. Newton Fund
7. Privately funded fellowships
8. How to complete the application form on e-gap

please visist   https://royalsociety.org/~/media/grants/schemes/NIF-Scheme-Notes-2017.pdf 

IBN TIBBON Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School

Granada, Spain: 26 June - 7 July 2017

Granada, Spain: 26 June - 7 July 2017

Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School is a joint initiative of 5 different universities: University of Ljubljana (Slovenia), University of Turku (Finland), University of Tampere (Finland), University of Granada (Spain) and Boğaziçi University (Turkey). Since 2012 the summer school has hosted doctoral students of TS and teachers of translators and interpreters from all around the world (see also tabs on the left). The first two schools were held in Piran, Slovenia (EMUNI 2012, STRIDON 2013), the third was in Granada, Spain (IBN TIBBON 2014), the fourth in Turku, Finland (AGRICOLA 2015), the fifth in Piran, Slovenia (STRIDON 2016), and the sixth is again organised in Granada, Spain (IBN TIBBON 2017). The name of the school in Granada pays homage to one of the greatest translators of the Western world, Ibn Tibbon, a native of Granada from arguably the most important Jewish family of translators, who undertook the translation into Hebrew of ethical and philosophical works written in Arabic by Jewish scholars from Spain.

2017 Guest Professor:

Professor Emeritus Mona Baker (University of Manchester)

Mona Baker is Professor Emeritus of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK, Principal Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space, and co-editor, with Luis Pérez-González and Bolette Blaagaard of the Routledge series Critical Perspectives on Citizen Media. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Routledge, 2016), Citizen Media and Public Spaces: Diverse Expressions of Citizenship and Dissent (co-edited with Bolette Blaagaard), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies(1998, 2001; second edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015). She posts on translation, citizen media and Palestine on her personal website, http://www.monabaker.org and t,weets at @MonaBaker11.

Basic activities of the Summer School:

a critical discussion of most current approaches to translation theory, paying  particular attention to the contemporary research of literary and non-literary works in a historical perspective

a presentation and critical discussion of different methodological approaches in TS, focusing in particular on researching translation from the perspective of historical and sociological studies or through the use of ethnographic and corpus studies approaches
a series of lectures by the guest professor
teacher-training in the field of translator training
tutorials for the doctoral students and young researchers
a graduate conference
a possibility of publication

Participation is intended for doctoral students in the early stages of their projects, teachers of translation at the MA level or its equivalent, and also other academics, and professionals who are involved in research in translation and interpreting studies or in other fields of doctoral research where translation, interpreting or intercultural mediation is of focal interest

AVT Poster Competition

Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation
Audiovisual Translation as Cultural Mediation International Poster Competition
http://www.filmsintranslation.org

Intensive Graduate Course on Basics of Translation Studies

Registration Open: January 07, 2017
Organizer: Masood Khoshsaligheh, Ferdowsi University of Mashhad
Venue: Faculty of Letters and Humanities, Ferdowsi University of Mashhad
Language of Instruction: Persian
Details on lecturers and topics at http://tsfum.um.ac.ir/

Words to Deeds Conference 2017

Legal Translation to the Next Level

SATURDAY 4 FEBRUARY 2017

The overall aim of the conference is to bring together practitioners from translation and the law with cutting-edge academics in the field, and to provide high quality CPD (continuing professional development), as well as initiating conversations across the three groups.

Although our speakers come from a number of different countries, they will be using English on this occasion. However, we are very mindful of other languages, and sincerely hope that future events will include other language tracks.

You can also download the programme as a PDF or in printer-friendly format.

SPEAKERS

http://conference2017.wordstodeeds.com/speakers/  

Sahar Bhaimia

Samantha Cayron

Hanem El-Farahaty

Christina Guy

David Hutchins

Gianluca Pontrandolfo

Juliette Scott

Advocate General Eleanor Sharpston QC

Ingemar Strandvik

Paulina E. Wilson

Location

The Honourable Society of Gray’s Inn

8 South Square

London WC1R 5ET

Registration

http://conference2017.wordstodeeds.com/registration/

Genealogies of Knowledge I: Translating Political and Scientific Thought across Time and Space

7-9 December 2017

1st Call for Papers

The production and circulation of knowledge across temporal and cultural spaces is a well-established research theme among classicists and historians of political thought, ideas, science and medicine, but recent developments have opened up new perspectives on this area of study. The study of social knowledge flows has advanced our understanding of these transit processes in critical and productive ways. While earlier ‘diffusionist’ models of knowledge production and distribution were predicated on the ascendancy of European thought and science, and the treatment of other cultures as no more than producers of data to be collected, theorised and understood, emerging models of social knowledge foreground how the very process of circulation produces new knowledge and recognise the contribution of all actors and locations traversed by such flows over time. This development is particularly welcome at a time when the media of knowledge production and circulation, successively moulded by the manuscript, print and electronic cultures, are being reconfigured in the digital culture of the 21st century. In this deterritorialised and decentralised arena of instantaneous knowledge production and circulation, “questions of trust, testimony, and communitarian objectivity are simultaneously questions of how knowledge travels, to whom it is available, and how agreement is achieved [or not]” between experts and ordinary people (Secord 2004: 660-661). Social movement and digital media scholars who advocate and practise alternative forms of political participation and collective forms of knowledge construction are therefore increasingly playing an important role in reconceptualising these trajectories of knowledge production and contestation.

The contribution of translation to these processes across centuries and cultures has long been documented and studied. A significant body of research, often undertaken by scholars outside translation studies, has drawn on a range of case studies to show how concepts and values have been and continue to be renegotiated and transformed at specific historical junctures through processes of (re)translation, rewriting and other forms of mediation. But translation is becoming enmeshed in the study of knowledge production and circulation in new and exciting ways. New and powerful computerised tools promise to enable researchers to trace the genealogy and transformation of key concepts in the humanities and sciences across temporal and cultural spaces through translation. The explanatory power of translation as a key force driving the study of transformation and change, on the other hand, has led scholars in other areas of knowledge to use the concept ‘as a trope through which the local concerns of the appropriating discipline may be addressed’ (Baker and Saldanha 2011: xxi).

Hosted by the research team leading the AHRC-funded Genealogies of Knowledge project at the University of Manchester, this conference will provide a forum for engaging with questions of current import in relation to the role of translation in the production and circulation of political, scientific and other key concepts in social life across time and space. Topics of interest include but are not restricted to the following:

The evolution through translation of key cultural concepts pertaining to the body politic in ancient and modern times
The evolution and transformation of the epistemological foundations of traditional scientific discourse (causation, evidence-based knowledge) across time and space.
The role of translators, interpreters and other gate-keepers in shaping the intellectual history of different periods and cultures
Processes of mediation impacting the construction, expansion and transformation of sacred texts and the concept of the sacred across time and space
Translation at the interface between positivist and constructivist scientific traditions
The role of historical and modern lingua francas in the production, transformation and circulation of concepts and values
The impact of translations from lingua francas into vernacular languages and across vernaculars from antiquity until the modern period
The role of both far-right populist groups and radical democratic movements in contesting the meaning of key cultural and political concepts (e.g. Brexit-Trumpism vs neoliberalism; state-centred vs non-state models of democracy; #Blacklivesmatter; #Vivapalestina)
The contestation of traditional scientific discourse based on notions of expertise and rationality by networked communities and independent media (post-truth era, citizen science, increased challenge to expert knowledge and ethos)
Corpus-based insights into the production and circulation of values and concepts in past and present times: epistemological and methodological issues
Developing corpus software for mapping and visualising the historical evolution of concepts
The language of the conference is English.

Venue
The conference will take place at the Manchester Conference Centre, located on Sackville Street within easy distance from train stations and Manchester International Airport. Accommodation is available on site. In addition, numerous hotels and other forms of accommodation are available within walking distance of the conference venue. Further details will be announced on the website.


Plenary Speakers (to be announced)
Submission of Abstracts for Individual Presentations
Abstracts of 300-500 words should be sent by 15 February 2017 to: Professor Mona Baker (mona.baker@manchester.ac.uk), Professor Luis Pérez-González (Luis.Perez-Gonzalez@manchester.ac.uk) and Professor Peter Pormann (peter.pormann@manchester.ac.uk). Notification of acceptance will be given by 31 March 2017.

Submission of Panel Proposals
Panel proposals should be submitted by 15 March 2017 to Dr. Kamran Karimullah (karimullah.kamran@manchester.ac.uk). Panel proposals should consist of:

a short outline of the panel/theme (150-200 words)
name, affiliation and brief resumé of the panel convener
proposed title of panel
list of presenters, where available (panels will also be promoted through an open call)
Panels should consist of 3 papers of 20 minutes plus ten minutes for discussion each. Multiple panels on the same theme will also be considered.

Call for papers (Adobe PDF)

Registration
Full Conference Rate (3 Days, inclusive of refreshments and lunch)

Early Registration (by 1 September 2017) £250
Late Registration £325
Students, Early Registration £180
Students, Late Registration £225
Single Day Registration £125

Conference Dinner £45

Important Dates
Submission of abstracts: 15 February 2017
Notification of acceptance of abstracts: 31 March 2017
Submission of panel proposals: 15 March 2017
Early Registration: 1 September 2017

http://genealogiesofknowledge.net/2016/11/23/genealogies-knowledge-i-translating-political-scientific-thought-across-time-space/

New vacancies in English/Arabic translation

New vacancies in English/Arabic translation, linguistics and literature at Sultan Qaboos University. If you are interested, please send the following: 1. Brief C.V., including teaching and learning activities, research, and community service. 2. Copy of your qualifications. 3. Full contact details. 4. Personal digital photo. 5. Copy of passport (Valid for at least one year). to: squ.art.recruitment@gmail.com The deadline for receiving applications is: 1st December 2016. Follow the link for the list of the academic ranks and the application criteria for the academic positions available for the academic year 2017 – 2018. http://www.squ.edu.om/Portals/49/annoncement/jobAdEN2016.pdf?ver=2016-11-01-112751-407

Lecturer in Interpreting with Chinese or Arabic

Lecturer in Interpreting with Chinese or Arabic

University of Leicester - School of Arts


Location: Leicester
Salary: £37,768 to £46,414 per annum (grade 8).
Hours: Full Time
Contract Type: Permanent
Placed on: 4th October 2016
Closes: 1st November 2016
Job Ref: SAH01112-2

★ View Employer Profile
College of Social Sciences, Arts and Humanities

School of Arts

Open ended contract, starting from 16th January 2017 or soon after.

The University of Leicester is a world-leading institution, marked by a belief in the synergy of research and teaching. With over 23,000 students, including 4,300 from overseas, and 3,800 staff, including over 1,200 active researchers, we believe a university should empower, inspire and innovate. Under the leadership of our new President and Vice-Chancellor, Professor Paul Boyle, the University is entering an exciting new phase of development with an ambitious and transformative agenda for 2020 and beyond, building on our achievements to date.

We are seeking an outstanding Lecturer in Interpreting with Chinese or Arabic to join our successful School of Arts.

With a completed or nearly completed PhD in Interpreting Studies, you will have a proven track record of research publications, which gives proof that it attains international significance. You will have experience in designing and delivering relevant modules (including simultaneous, consecutive and conference interpreting). You will have the ability to communicate clearly and effectively with undergraduate and postgraduate students whilst delivering high-quality teaching.

Click here for further information and details about this position

Informal enquiries are welcome and should be made to Dr Yan Ying on yyc12@le.ac.uk or 01162525163.

Applications must be received by midnight on the closing date above.

Apply

The 1st World Congress on Translation Studies

10-14 APRIL 2017
Paris West University Nanterre-La Défense

on the theme
Translation Studies: an autonomous discipline

General Description

The World Congress on Translation Studies, initiated by the French Society for Translation Studies (SoFT), will take place every three years. Its aim is to review this vast field of research and define collectively and officially its orientations in order to affirm its autonomy.

Its work will focus firmly on the most pertinent and recent conceptual and methodological developments while taking into consideration the three principal branches of the discipline: the history, practice and theories of translation.

The Congress is open to all specialists (researchers, teachers and translators) who are currently reflecting on translation theory and practice.

Description of the Congress in 2017

Several factors determine the autonomy of a discipline: its place as an object of reflection in the history of the intellect, the quality of its engagement in other disciplines, and its impact on society.

Translation is one of the very first responses in actu to the temptation of explaining the meaning of human language. And beyond linguistic considerations and crossings between languages-cultures, translation relates to a crucial reflection on its very nature, its ontological foundations and the nature of reality perceived and represented through consciousness. Well before the translator Cicero made a few remarks on the dependance of language on the philosophical environment in which it unfolds, readers and translators of Heraclitus « the obscure » were confronted with the central difficulty of translating the form of discourse of the presocratic philosopher that was susceptible to imitate the structure of reality, this possible isomorphism, intended or not, but which changes the framework in which the translator operates. From this period in time, right up to Octavio Paz and Yves Bonnefoy, there remains the question of the translation of the pre-rhetorical and pre-conceptual nature of the form, as well as the translation of “culturemes”, “philosophemes” or “cognemes”.

During the XXth and XXIst centuries, not only a growing number of disciplines have contributed to the enrichment of translation studies but they have even been enriched by the theories and concepts developed within the field of translation studies. This transversal work has today gone beyond the first stage of pluridisciplinarity – that wary relationship of proximity –, followed by interdisciplinarity, the entente cordiale, to reach finally that of transdisciplinarity, an assumed puerperium which alone leads to a new painless delivery. Language sciences, on the one hand, comparative literature, on the other hand, the philosophy of language and even theology can no longer oversee by themselves (whether they be separated or in groups) a discipline that has its own concepts, its own specialist community, and above all, one that is based on its own practice.

The constant recourse to translation in all the spheres of contemporary society – and as a result, the use of an increasing number of professional translators –, the multiplication of training courses and research further increases the tightening of the links between practitioners as key players and theorists in this discipline. Even if the university authorities in numerous countries do not yet officially recognise translation studies, either through a lack of awareness or for any other reason that escapes the world of specialists, the fact remains that such a discipline, defined as the reflection on all the dimensions of the act of translating, cannot be lumped together with others. And indeed the principal objective of this congress is to establish translation studies as an autonomous discipline.

With this principle in mind, the congress will therefore be organised around six key domains with as many disciplined-based subsets that could combine all languages. Each domain is divided into four sessions and each session into four or five related workshops. A workshop will have between seven and eight papers spread over a single day and followed by a debate where other presenters can participate.

The first domain, which is more generalist and factual, will chart the state of play for translation studies in the world today. An attempt will be made to give an update on the teaching of translation studies in a large number of countries and across the different continents, whether it be within schools or faculties of translation or university courses from year one to doctorate studies. Moreover, we will be able to focus on the progress in translation studies research, the development of centres for research or specialist publications, and the evolution of editorial policies for translation studies or translations.

The second domain will try to provide an overview of the history of translations through its most varied aspects, both from the point of view of discourse and concepts encountered through the history of translation studies to the specific genres it deals with, including, for example, literary or scientific texts. This second domain aims at positioning itself as a continuation of a dominant French model which, in recent years, has concentrated on in-depth encyclopaedic research by teams of specialists studying the History of Translations into French (the HTLF, directed by Yves Chevrel and Jean-Yves Masson, Sorbonne University). This research has led not only to exploring the history of the reception of translations, but also to the history of translation practices, their theories or the theoretical assumptions that their works reveal. Further still, this congress in 2017 will provide an opportunity for an important number of workshops to focus on the history of the translations of philosophical or religious texts and, by doing so, explore domains that are still rarely consulted, as shown in the results provided by the HTLF.

The third domain will concentrate on all the most salient and innovative aspects of the theoretical approaches to translation in the XXIst century. Umberto Eco in particular will be honoured this year. The transdisciplinary approach will therefore be emphasised often in order to highlight the theoretical links, at the heart of translation studies between, for example, semantics and cognitivism, symbolism and semiotics, or between feminism and gender studies, and even between certain psychoanalytical concepts and some of the “theorems for translation”.

The papers in the fourth domain, will concentrate essentially on the methodologies for literary translation, whether they be developed by professional translators or translators from the world of academia. The presentations will thereby emphasise the four most innovative or recurrent aspects of recent research into the methods or the problematics of translation: textual genetics which has developed since the 1970s and has recently led specialists in translation studies to be interested in the contribution of this discipline and to reconstitute, in a dynamic way, the very act of translating in order to highlight the doubts, the flaws and the achievements of the translator during the birth of the target text; the growing challenges of untranslatability: the untranslatability of certain texts belonging to recent disciplines such as law and the humanities; aporiae in the translation of poetic, religious or philosophical texts, that have been revisited; or further still, the aporiae that arise from translating different types of oral discourse including its most contemporary, literary or dialectical forms.

The fifth domain will show the new calmer orientations taken by terminology-translation studies, in the well-established translation fields of economics and commerce as well as political discourse, and also try to pave the way for the new field of legal translation studies and revamped sociolingusitics. Electronic dictionaries, the fruit of recent research in general linguistics and knowledge engineering, will be dealt with not only as electronic tools for lexicological research, but also the latest advances in ergonomics and meta-cognitition. Translation studies in the humanities develop in terms of transposable and not superposable terminology. They do not lend themselves to unity and normalisation. The workshops will shed new light on the status of translation in relation to literary and specialised translation that will bring together philosophers, philologists and linguists.

Finally, the sixth domain will explore, in the context of the digital revolution and the upheavals in the audiovisual sector, the linguistics of the corpus which, for several years now, has opened up new fields for exploration and application for researchers in translation studies by proposing corpus processing tools – aligned or simultaneous –, automatic translation or translation tools, the creation and management of data bases for terminology. This domain will also explore the new translation tools using mobile phones and voice recognition techniques, as well as the new professions that are entirely linked to the evolution of digitalisation for post-editing, quality assurance and project management. The physical, cognitive or organisational ergonomics of professional translation activities will be studied along with the development of collaborative tools. Finally, this domain will show the need for even more cutting-edge reflection for translation studies in relation to the cinema, subtitling, dubbing, video games, and will also include the latest advances in the field of sign languages.

***

All papers will be given preferably in French or in English, but also in Spanish.

NB : A handout in English (photocopies or PowerPoint slides) is required for presentations in Spanish that will include a description of the paper with a detailed plan.

Length of papers : 30 minutes

    Length of inaugural conferences on Monday: 45 minutes
    Length of keynote conferences: 45 minutes

Publication

The World Congress on Translation Studies will lead to on-line and printed publications.

The on-line publication will contain a series of films of the presentations, and printed texts.

The printed version with the Éditions Classiques Garnier in the review From Words to Acts by SoFT and SEPTET will include a selection of the presentations. The texts must not have been published previously, and they must be sent by the presenters within three months of the Congress (30,000 characters including spaces), i.e. before July 1st 2017. The publication standards of the Classiques Garnier must be followed carefully for the article to be accepted after examination by the review committee.

8th Annual International Translation Conference

21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities
27th – 28th March 2017

 

Call for papers

Rationale - For translation and interpreting to build capacity in contemporary society, especially in the Qatari society and other societies in the Arab world, it is necessary to highlight the important role that translators and interpreters have played in the past, their far-reaching and often unacknowledged impact in the present, and the crucial promise they hold for the future. The aim of this conference is to foreground the human and social impact of translation and to examine paths for the development and consolidation of the professions of interpreters and translators, as key strategic players in social development and in the establishment of a knowledge-based society.

A special focus will be placed on the contribution of translators and interpreters in enhancing human and social development in Qatar, the Gulf and the Arab countries at large, but reflection on other regions will be welcome.
Core themes to be addressed may include but are not restricted to the following:

- Historical perspectives: landmark translators/ interpreters and their achievements in history

    Translators as agents of literary development
    Translators as agents of scientific development
    The translator/ interpreter as narrator: political, economic and ethical roles
    Interpreters / translators and power: colonial / postcolonial settings, politics and education
    Interpreters in history
    Interpreters in conflict zones

- The translator and interpreter in the community

    The role of translators and interpreters in creating an inclusive society
    Community interpreters in healthcare and legal settings
    The institutionalization of the cultural interpreter
    Ethical issues and professional protocols
    Interpreters, translators and migration: institutional settings
    Translators and interpreters as strategic assets
    Translators and interpreters and activism

- Language policies: The translator/ interpreter as linguistic innovator

    Standardization and language policies
    Use and systematization of local varieties of language, including the role of translators and interpreters in enhancing competence in local dialect
    Tools for language variation, language training and education

- The enhanced translator: evolving roles for translators/ interpreters

    Technology as a challenge and opportunity
    Translation and terminology tools: CAT tools, interpreting technology, AVT technologies, terminological resources and databases, networking
    The translator/ interpreter as project manager: resources, tools, training, challenges
    The translator/ interpreter as language editor and linguistic resources manager

- Translator and interpreter education and training

    Program and syllabi development
    Translators’ and interpreters’ competences and competency
    Translators’ and interpreters’ engagement in educational processes
    Connecting translator and interpreter training and social development

Submission of Abstracts

Proposals should include the following elements:

    Applicant’s institutional affiliation and contact information, including email
    Abstract of 250 to 300 words
    A short Bionote of no more than 100 words

The deadline for proposals is October 23rd, 2016.

Papers accepted will be allocated 30 minutes in the program, which includes no more than 20 minutes for presentation and 10 minutes for questions/discussion.

The languages of the conference will be Arabic and English. Proposals should be submitted online through the following form:

Accommodation and travel costs:

CHSS will sponsor speakers; this will include economy flight tickets, accommodation, and transportation to and from the conference only. CHSS will also apply for the speakers’ visas; however the approval is subject to the State’s regulations.

If you have any questions, please feel free to contact the Conference Organizing Committee at: transconf@qf.org.qa

Fairy Tales, Folk Lore and Legends

2nd Global Conference
Call for Participation 2017
Tuesday 4th April  – Thursday 6th April 2017
Lisbon, Portugal

In contemporary retellings of historic fairy tales certain characters recur without failure: wicked witches, evil stepmothers, Rumplestiltskin, jinn, gnomes, trolls, wolves and thieves, as well as fairy godmothers, departed beloved mothers, firebirds, dwarves, princesses, dragons, woodcutters and princes charming. Disney has established a near monopoly on how these characters are viewed in contemporary society and how their stories are retold but the Disney lens is not the only one available. Fairy tales, folk lore and legends are the common patrimony of us all and the canvas on which the vast mural of good versus evil plays out; our darkest dreams or nightmares struggle against our better selves and highest hopes in these tales. At the same time, the relationship between these tales and modern society is a complex one that invites closer consideration of the changing nature of the stories and how modern sensibilities have both challenged and been challenged by the values and viewpoints that underpin the narratives.

Childhood itself, the presumed audience for most of these stories, has itself undergone radical redefinition since the tales first began to be collected or written. How have those changes influenced or been reflected in the retelling of the tales over time? Fairy tales can be interpreted in a variety of ways and from a variety of viewpoints: they can be psychological exposes, blueprints for dealing with the traumas of childhood and early adulthood, guides to navigating life, windows onto social realities long forgotten, remnants of ancient mythology or hints at how to access the Transcendent. How have adult sensibilities of what is appropriate for children appeared in the retellings or new collections? How many tales are actually retold for the benefit of adults, despite their supposed audience of children?

During the 2016 project, the unexpected preponderance of Disney-related discussions surprised all the participants. The Disney footprint seems to be inescapable when discussing this literature, whether a particular story has served as inspiration for a Disney film or not. That in itself is perhaps a subject worth discussing. The the 2017 project meeting will focus on non-Disney retellings of the classic tales as well as those tales which Disney has chosen thus far to ignore.

The Fairy Tales interdisciplinary research and publishing stream investigates how fairy tales/folk tales/legends represent both good and evil, how these are personified or interact, what these reveal about the lives of those who have told them over the years, what they mean for us who read or listen to them today. Possible subjects for presentations include but are not limited to:

Exploring the Tales Themselves

    Functions of tales over time and across cultures
    Socio-political context of tales and their capacity to serve as allegories for real life issues
    Justice and morality in the tales
    Fairy tale utopias and dystopias and the blurred lines between fiction, fact, reality, science fiction and mythology
    How fairy tales shape ideas about happiness
    Considerations of why tales are an enduring aspect of culture
    Factors that make some tales more popular than others (and why popularity can shift over time)
    (Re)interpretations and re-imaginings of the same tales differ over time or across cultures
    Relationship between fairy tale characters and real life humans: do human ‘good guys’ or ‘bad guys’ behave so differently from fictional goodies and baddies, where there times when characters that seem fantastic to modern folks were actually considered to be more realistic by historical readers/listeners, what factors shape the changes that cause people to perceive characters as more or less real
    Relationship between fantastic and magical elements of tales and lived reality
    Tales and monsters: monstrous animals, monstrous humans, children’s interaction with monsters
    Intended lessons and values of stories and counter-interpretations, particularly in relation to gender, sex, materialistic values, notions of virtue and authority
    Processes around the domestication of fairy tales
    Tales as a source of/mechanism for oppression of individuals or groups
    New/modern tales
    Critical approaches to tales
    Tales and their authors
    Fairy tale artwork and imagery
    Fairy tale geographies: spaces and places of both the worlds within fairy tales as well as the spaces and places where the narratives are told or written

Encountering Fairy Tales/Legends/Folk Tales

    Studies of readers/audiences across time and cultures
    Listening versus reading: impact of oral traditions on the narratives, impact of illustrations in reception of the tales, etc.
    Relationship between traditional and modern forms of interactive storytelling involving fairy tales
    How adaptation to other mediums, such as film, television, visual art, music, theatre, graphic novels, dance and video games, affect the content of the tales themselves, appreciation of the narrative or our interpretations of narrative meaning

Uses of Fairy Tales/Legends/Folk Tales

    In advertising (re-imagining tales in advertising imagery, marketing the princess lifestyle, etc.)
    Tales and pedagogy: using tales as teaching and learning tools
    In tourism through destination marketing of spaces associated with fairy tales, Disneyfication of tales, etc.
    In the formation of national/cultural/ethnic identity
    In the publishing business
    Communities, biography and fairy tales: How social communal identity is forged around telling and re-telling tales

Tales, Health and Happiness

    Tales and magical thinking in the human development
    Tales and psychological/clinical practices involving tales
    Tales and unhealthy behaviour/beliefs
    Effect of tales on shaping notions of (un)happiness, (in)appropriate ways to pursue it and how to respond to respond to others’ (un)happiness
    Tales and aging (“growing old” as a theme in tales, how tales shape perceptions of old age, etc.)

Live Performances of Tales

    Theatrical, dance and other types of staged presentations
    Pantomime
    Vocal performances
    Art installations
    Readings
    Curated film screenings

What to Send
300 word abstracts, proposals and other forms of contribution should be submitted by Friday 28th October 2016.
All submissions be minimally double reviewed, under anonymous (blind) conditions, by a global panel drawn from members of the Project Team and the Advisory Board. In practice our procedures usually entail that by the time a proposal is accepted, it will have been triple and quadruple reviewed.

You will be notified of the panel’s decision by Friday 11th November 2016.
If your submission is accepted for the conference, a full draft of your contribution should be submitted by Friday 3rd March 2017.

Abstracts may be in Word, RTF or Notepad formats with the following information and in this order:

a) author(s), b) affiliation as you would like it to appear in programme, c) email address, d) title of proposal, e) body of proposal, f) up to 10 keywords.
E-mails should be entitled: Fairy Tales Abstract Submission

Where to Send
Abstracts should be submitted simultaneously to both Organising Chairs:

Organising Chairs:
Stephen Morris: smmorris58@yahoo.com
Rob Fisher: fairy2@inter-disciplinary.net

Conference Outcomes and Outputs
The conferences we organise form a continual stream of conversations, activities and projects which grow and evolve in different directions. The outcomes and ‘outputs’ which can productively flow from these is a dynamic response to the gatherings themselves. And as our meetings are attended by people from different backgrounds, professions and vocations, the range of desirable outcomes are potentially diverse, fluid and appropriate to what took place.

For detailed information on possible outcomes and outputs, please click here. (This will open a new window).

All accepted papers presented at the conference are eligible to be selected for publication in a hard copy paperback volume (the structure of which is to be determined post conference and subject to certain criteria). The selection and review process is outlined in the conference materials. Other publishing options may also become available. Potential editors will be chosen from interested conference delegates.

Additional possible outputs include: paperback volumes; journals; open volume on-line annuals; social media outputs (Facebook pages, blogs, wikis, Twitter and so on); collaboration platforms; reviews; reports; policy statements; position papers; declarations of principles; proposals for future meetings, workshops, courses and schools; proposals for personal and professional development opportunities (cultural cruises, summer schools, personal enrichment programmes, faculty development, mentoring programmes, consultancies); and other options you would like us to consider.

Ethos
Inter-Disciplinary.Net believes it is a mark of personal courtesy and professional respect to your colleagues that all delegates should attend for the full duration of the meeting. If you are unable to make this commitment, please do not submit an abstract for presentation.

Please note: Inter-Disciplinary.Net is a not-for-profit network and we are not in a position to be able to assist with conference travel or subsistence.

Translating Theatre: ‘Foreignisation’ on Stage Symposium

Fri 21 Oct at 08:45, London

By: Translating Theatre: 'Foreignisation' on Stage

Registration is now open for Translating Theatre: ‘Foreignisation’ on Stage, a one-day symposium bringing together scholars from theatre and performance, literature and translation studies to reflect on the ethics and practice of translating for the stage.

The symposium is part of the AHRC-funded Leadership Fellowship project ‘Translation, Adaptation, Otherness: “Foreignisation” in Theatre Practice’. Headed by Dr Margherita Laera (University of Kent), the project aims to engage scholars, students, audiences and professionals in a wider debate on translation for the stage, and wishes to set a new agenda for the scholarly field of theatre translation by adopting practice as research and ethnography as key methodological approaches.

For the symposium, the project has opened its doors to the international scholarly and theatre-making communities to further the debate in our discipline about the ethical responsibilities of translation in contemporary theatre cultures within and beyond the UK. As well as documentation and reflection on the first research cycle of the project, the event includes a number of papers and interventions from UK-based and international scholars and artists tackling the complex ideological, aesthetic, political, ethical and technical questions underpinning translation for the stage. The symposium promises to be a rich day of provocations and conversations, featuring a keynote lecture from Prof. Sirrku Aaltonen (Vaasa) and guest speakers Prof. Carole-Anne Upton (Middlesex) and Prof. Catherine Boyle (King’s College London).

Full programme details and schedule will be circulated later in September.

Please also refer to http://www.translatingtheatre.com for further information and updates, or follow us on Facebook (http://www.facebook.com/groups/translatingtheatre) or on Twitter (@translatheatre).

When
    Friday, 21 October 2016 from 08:45 to 19:30 (BST) - Add to Calendar
Where
    Europe House - 32 Smith Square, London, SW1P 3EU - View Map

https://www.eventbrite.co.uk/e/translating-theatre-foreignisation-on-stage-symposium-registration-27436207435?utm-medium=discovery&utm-campaign=social&utm-content=attendeeshare&aff=estw&utm-source=tw&utm-term=listing

The 7th Media for All International Conference

A PLACE IN BETWEEN
23-25 OCTOBER 2017
College of Humanities and Social Sciences,
Hamad bin Khalifa University,
Doha, Qatar

Call for Papers

Click here to download the call for papers in PDF format.

Audiovisual translation (AVT) in the 21st century is a place of convergence in which languages, modes and media come together in multiple ways to respond to the advances of technology and the demands of ever-evolving political, cultural and social environments. Traditional AVT practices such as subtitling, dubbing, SDH and AD, are still the main ways that audiovisual texts are made available and accessible in established contexts. In the new digital media ecosystem, internet and broadcast merge. Technology allows for live interoperability between devices (TVs, PCs, smart glasses, mobile phones and the like) and venues (such as theatres, opera houses, cinemas and museums). This landscape lends itself to new media, new formats and new contexts, all demanding innovative approaches and increased specialization. Novel working and monetizing practices are also evident in the field of AVT. Technology is allowing for collaborative working opportunities. Automation and language technologies are sharing traditional workflows, giving rise to a new hybrid human-machine coexistence. Quality is at the heart of this latest industrial revolution where specialization is the path to excellence. An example of such specific needs are the special requirements of AVT for tourism and sports, a topic that will be brought to the fore at this Conference, given the upcoming FIFA World Cup to be held in Qatar in 2022.

The 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will map the current status of the AVT profession, highlighting up-to-the-minute research, production and distribution techniques, and end-user needs. The Conference aims to attract scholars and professionals from all over the world with a long and established tradition of AVT, giving them the opportunity to share their professional practices and research developments, and foster a rich and meaningful intercultural exchange. The complexity and the ways in which research input, technology, user needs and the business aspects of AVT intertwine, merit serious thought and debate. By creating an open meeting space for sharing the challenges and opportunities of AVT as “a place in between” genres, technologies and cultures, the 7th Media for All International Conference on Audiovisual Translation will address the many questions raised by the rapid expansion of audiovisual communication and translation in a global market.

Through papers, panels, posters and round-table discussions, Conference participants will gain insight into cutting-edge professional practices and research issues and be at the forefront of knowledge on forthcoming AVT developments. The Organising Committee is inviting presentations reflecting the state of AVT in our rapidly changing times. The topics should be within the scope of the themes listed below and have audiovisual translation and/or media accessibility as their focus:

1. Language transfer on screen: dubbing, interpreting, narration, opera and theatre surtitling, subtitling, voiceover, localisation, fandubbing, fansubbing;

2. Media access / cultural access: subtitling for the deaf and the hard-of-hearing, live subtitling, respeaking, audio description, audio subtitling, sign language interpreting;

3. Innovation and new technologies: formats, platforms, 4D and D-box, big data;

4. AVT and social media;

5. AVT in the global market: production and distribution, new trends, tools, needs, project management;

6. Professional practice and ethics: labour market, working conditions, standardisation and harmonisation, productivity, costs, professional organisations, intellectual property rights, crowdsourcing;

7. AVT for specific contexts: sports and tourism;

8. History of AVT;

9. Quality standards and quality assurance;

10. Literacy and language learning/acquisition;

11. Reception research and audience needs, broadcasting for minority audiences;

12. Censorship and manipulation;

13. AVT training: curricula, new needs, standards, didactics and skills;

14. AVT status and development in the Arabic-speaking world.
Proposals

Papers will be allotted 20-minute slots to be followed by a 10-minute discussion (30 minutes in total). Papers are to be presented in English or Arabic. Proposals in Arabic require a synopsis in English for the purpose of international peer review.

Abstracts must include the following:

1. The applicant’s name, surname, institutional affiliation and contact information, including an email address and a short bionote of no more than 100 words.

2. An abstract of 350 words + references (if necessary) with relevant bibliographical references

3. A selection of keywords from the given options.

Notification of acceptance will be sent by 15th February 2017.

Proposals should be submitted online through this form

Funding and Support

A selection of papers will be considered for financial support on the basis of merit. This may imply the waiver of attendance fees, and, in specific cases, travel and subsistence. Selected participants will be duly notified by the Organising Committee. The decision of the Organising Committee will be final.
 

Conference venue

The 2-day conference, 24th – 25th October 2017, will take place at the College of Humanities and Social Sciences, Hamad bin Khalifa University, Qatar Foundation, Doha, Qatar. The conference will be preceded by a day of workshops.
Workshops venue

The workshops will be held at the same venue on 23rd October 2017. Topics and prices will be announced shortly.
 

Official languages

English and Arabic. Interpreting will be provided.
 

Publication

A selection of the papers presented at the conference will be invited for publication by the Organising Committee.

Important dates

Deadline for sending proposals: 15th December 2016

Notification of acceptance: 15th February 2017

Early-bird registration: Until 1st July 2017

For further information: Mediaforall7@qf.org.qa

Call for Articles: Alif 38

Alif: Journal of Comparative Poetics on
“Translation and the Production of Knowledge(s)”

Guest Editor: Mona Baker, mona@monabaker.com
Abstract
deadline: October 1, 2016
Article submission
deadline: May 1, 2017

The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered’, and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas. The few, dispersed studies that have touched on the subject have so far failed to encourage sustained engagement with the role played by translation in the production of knowledge(s) across the entire spectrum of human activities.

This special issue aims to provide an opportunity for exploring various aspects of this important theme. Contributors might offer theoretical, empirical and/or historical accounts of the impact of translation on the production, renegotiation and reification of knowledge in relation to one or more themes or areas of human activity, including but not restricted to the following:

  -  Expert scientific discourse;
  -  Popular science;
  - Literary and non-literary genres, motifs and metaphors that encode knowledge from specific perspectives;
  -  Canonical and sacred texts such as the Qur’an and the Bible – retranslation is of particular interest in this context;
  - Cultural and historical narratives, which may be elaborated through a variety of media, genres and platforms;
  -  Political theorizing, both popular and expert;
  -  Knowledge produced by lobby groups that rely heavily on translation, such as the Zionist-led Middle East Media Research Institute (MEMRI);
  - The production of gendered knowledge in the sciences and humanities, as well as lay discourses;
  -  World views, cultural information and identity roles produced by the gaming industry –one of the most influential means of communicating ‘knowledge’ to young minds;
  - Reports produced by international and supranational organizations, such as the United Nations Human Development Reports;
  -  Various theories and scholarly accounts produced across the full spectrum of academic disciplines, including anthropology, area studies, gender studies, and the social and political sciences;
  -  Knowledge produced through citizen media activities and platforms, including street art, social media and documentary film;
  -  Knowledge produced in the context of new information and communication technologies that harness the potential of multi-modality in genres such as televised newscasts;
  -  The imbalance in patterns of translation flow between dominant and less dominant groups and languages, which impacts their ability to participate in the production of knowledge, locally and globally;

  -  Alternative knowledge produced– and shared globally through various forms of translation– by radical democratic initiatives, such as the World Social Forum, Indymedia, and Inter Press Service;
  -  Processes of canonization by certain institutions and communities of specific translations that produce and give currency to particular types of knowledge.

Key Dates

October 1, 2016           Deadline for submission of abstracts (300 words)
November 1, 2016        Selected contributors notified of acceptance of abstracts
May 1, 2017               Deadline for submission of full papers
September 1, 2017       Confirmation of acceptance of papers
November 1, 2017        Deadline for submission of final, revised versions of papers
Spring 2018                Publication date


Alif is a refereed, annual, multilingual, and multidisciplinary journal published by the Department of English and Comparative Literature at The American University in Cairo. Each issue revolves around a theme or a problematic, bringing together the views and approaches of scholars from all over the world.

Alif has been selected by MLA as a distinguished journal and has been made available electronically through JSTOR academic service (http://www.jstor.org).

Submission instructions: An initial 300-word abstract should be submitted by October 1, 2016, accompanied by the author’s email address, telephone number and postal address. Articles based on accepted abstracts should be between 5,000 and 10,000 words and may be submitted in Arabic, English, or French by electronic mail to mona@monabaker.com AND alifecl@aucegypt.edu, together with an abstract of 100 words and a 50-word biographical note on the contributor. Authors should consult the MLA Handbook for style in preparing their manuscript.

Only original articles that do not duplicate previously published work, including the author’s, and are not under review by another journal or collection will be considered.

Correspondence:
Alif: Journal of Comparative Poetics, Department of English and Comparative Literature
The American University in Cairo, 113, Kasr Al Aini Street, PO Box 2511,
Cairo 11511, Egypt
fax 20.2.2795.7565, tel 20.2.2797.5107
Mona Baker: mona@monabaker.com
Alif: alifecl@aucegypt.edu
http://www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif

CFP: The International Conference Dis/Ability Communication

30 September 2016: abstracts submission
15 October 2016: notification of abstracts
1 December 2016: Full Paper
9-11 January Mumbai, India

Website: LINK

About the Conference

The International Conference Dis/Ability Communication: Perspectives and Challenges in the 21st Century (ICDC-2017) will be held at Rambhau Mhalgi Prabodhini (RMP), Uttan, 35km from the international airport at Mumbai, India, 9-11 January, 2017. The ICDC-2017 conference is being organized by the Department of Communication and Journalism (DCJ), University of Mumbai, in collaboration with AYJNIHH, Bandra, Mumbai, India and the research group CCD, Communication, Culture & Diversity at Jönköping University, Sweden. The ICDC-2017 conference has been organized within the framework of the Media and Disability Communication Program initiated by the University of Mumbai, India.
Background and objectives
‘Dis-Ability Communication’ focuses a continuum of abilities and constitutes a continuous process that involves people’s participation across different settings and stages of communication. The latter includes a selection of medium, creation of messages, language and dissemination of information, education and entertainment to and from persons with disabilities and others, not least those involved in rehabilitation processes. Participation processes are embedded in a matrix of ideological hegemony, including practices in society that thwart the cultural identity of persons with disabilities. This is especially the case when it comes to Deaf individuals and the Deaf community.

The global framework of the United Nations Convention of Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD), emphasizes a need for the creation of awareness on disability issues (Article-8), a requirement for accessibility (Article-9), a need for accessible information (Article-21) and the need to provide participation and accessibility to cultural life, recreation, leisure and sports. According to the World Health Organization (WHO), 15 % of the world population suffers from one or more disabilities. According to the WHO (2015), these people constitute the largest minority in the world.

The 2011 census of India highlighted that there were 26,810,557 persons with disabilities in the sub-continent of India. The 11th plan in India estimates that approximately 5-6 % of the total population comprises of persons with disability. The number of persons with disabilities is estimated to increase with the rising numbers of elderly people around the globe as well as in India, leading to further requirements for equal participation and accessibility. This background and the movement towards a digital and accessible India constitute key points of departure for the international conference ICDC-2017. The main objective of ICDC-2017 is to establish a forum for dialogue on the study of interaction, learning and identity formation. This, it is envisaged, will enable meeting challenges in approaching Dis-Ability through a participatory understanding of communication using technology.

The overarching theme for the conference relates to alternative approaches towards persons across dis/abilities, focusing on their enhanced participation using communication technologies with the potential to revisit boundaries of Time, Space and Place. Furthermore, ICDC-2017 will include the preparation and formulation of a syllabus for a Master of Arts course in Dis-Ability Communication (MADC). It will be a platform that will enable the presentation and discussion of full papers that will be considered for publication in an edited volume with an established publisher.

In addition to paper presentations, the ICDC-2017 conference will include presentations by invited featured speakers as well as panel discussions that will be led by internationally acclaimed researchers in the areas focused at the conference. Service oriented and industrial groups working in the Dis/ability sector will be invited to participate.

Confirmed international featured speakers so far
Professor, Dr. Sangeeta Bagga-Gupta, CCD, Jönköping University, Jönköping, Sweden
Associate professor, Dr. Ylva Lindberg, CCD, Jönköping University, Jönköping, Sweden
Assistant professor, Dr. Giulia Messina Dahlberg, University of Skövde, Skövde, Sweden
CEO Ms. Petra Weckström, Örebro County Theater, Örebro, Sweden and CCD, Jönköping University
Dr. Vinesh Hookoomsingh, Former Pro Vice-Chancellor of University of Mauritius, Mauritius

Organizing committee
Chairs
Dr. Sanjay V Ranade, BOS/DCJ, Mumbai University, India and Associate professor
Dr. Sunder Rajdeep, HOD/DCJ, Mumbai University, India and Assistant professor
Dr. Sangeeta Bagga-Gupta, CCD, Jönköping University, Sweden and Professor

Lecturer in Interpreting with Translation (with Arabic)

Lecturer in Interpreting with Translation (with Arabic)
Queen's University Belfast, United Kingdom

Job title
    Lecturer in Interpreting with Translation (with Arabic)
Job reference
    16/104845
Date posted
    22/08/2016
Application closing date
    19/09/2016
Salary
    £34,576 - £50,702 per annum (including contribution points)
Job category/type
    Academic
Job description

    Job Details

    Visit Website

    Informal enquiries may be directed to Ms Deirdre McCrory by email: d.mccrory@qub.ac.uk 

    Further details for international applicants

https://hrwebapp.qub.ac.uk/tlive_webrecruitment/wrd/run/ETREC107GF.open?VACANCY_ID=90137871Sp&WVID=6273090Lgx&LANG=USA

Professor / Associate Professor , Kuwait University

The Faculty of Arts, Kuwait University, invites applications for qualified Academic Staff Members (Professor or Associate Professor) for the department of English Language and Literature for the academic year 2016/2017

Applicant should satisfy all the requirements when applying for the post.

Brief Description: 
  
1.  The Faculty of Arts, Kuwait University, invites applications for qualified Academic Staff Members (Professor or Associate Professor) for the department of English Language and Literature for the academic year 2016/2017 in the following departments: - Comparative Literature (Professor) - Translation Studies (Professor or Associate Professor)
2.  Teach undergraduate and graduate courses. Supervise and mentor graduate and undergraduate students.
3.  Participate in committee(s) and other activities for the development of the department.
4.  Successful applicants are expected to build an independent research program, which complements and enhances ongoing research activities in the related field and leads to publication and external funding, as well as to provide service to the department, the college, the university, and the community.


Eligibility Required: 
  
1.  Applicant must have earned all certificates in the area of specialization from an accredited university in a residential, full-time format.
2.  Substantial experience in teaching and scientific research in a university or an academic institution, or in a scientific research center is desired.
3.  Applicant’s undergraduate grade must be equivalent to very good or higher.
4.  Applicants to the post of “associate professor” are required to show evidence of a minimum of five published papers in refereed scholarly journals, one of which at least must be in an international refereed journal. International publication requirement does not apply to applicants to the Arabic Department academic posts.
5.  Applicants to the post of' professor are required to show evidence of at least fifteen scholarly papers published in refereed scientific journals, ten of which must have been published after obtaining the rank of “associate professor.” Applicants must also show an active research program. They must also have at least two international publications in refereed journals, a condition which does not apply to applicants to the Department of Arabic academic posts.


Required Materials: 
  
1.  Up-to-date type Curriculum Vitae containing the following:
•  Employment History
•  Teaching experience (provide teaching evaluations if available)
•  Research Interests and Grants
•  Consulting Experience
•  Honors and Awards
•  List of Publications
2.  A recent photo.
3.  Attach authenticated copies of all diplomas and transcripts of all studied courses.
4.  A passport copy
5.  Letters of recommendation
6.  Teaching Statement
7.  Research Statement
8.  Sample Publications

The Journal of Translator Education and Translation Studies (TETS)

The TETS Journal is happy to announce a call for papers devoted to issues in the areas of Translator Education and Translation Studies.

We are looking forward to publishing articles in which authors will, inter alia:

   -  tackle conceptual frameworks;
   - dispute the historical, social, institutional and cultural dimensions of translation;
   -  discuss research methodologies;
   -  share classroom practices, experience and achievements in translator education;
   -  report research findings.

Peer-Review Policy

All manuscripts submitted for publication in the TETS Journal will undergo peer reviews. Further details about the paper review process, submission guidelines, and copyright issues can be found on the TETS Journal homepage under For Authors.

Paper submission

Submit a paper for publication in the Journal of Translator Educator and Translation Studies through the Article Submission form or by email :editor@tetsjournal.org
Submission deadlines: 31 August 2016 (early-bird submission) or 10th September 2016 (regular submission).

On behalf of the editorial team,

Academic Editor                                                               Editor-in-Chief

Maria Piotrowska                                                            Mariusz Marczak
 

Complexity thinking in translation studies: In search of methodologies

1-2 June 2017
KU Leuven, Leuven, Belgium

Call for papers

Strands of complexity thinking has been challenging the reductionist, linear paradigm of Western scholarship since its (rudimentary) origins in the late 1800s. Following chaos theory in the 1980s, current complexity thinking (complexity theory) is growing in influence in the natural sciences as well as in social sciences and the humanities. Examples of the latter two categories are the work of Byrne in social sciences as well as the work of Morin, Wheeler, Queiroz and others in the humanities. One also finds numerous scholars who could be labelled complexity thinkers, but who do not necessarily use the terminology of complexity thinking. In translation studies, Marais made an effort to link translation studies and complexity thinking.

One of the many unfinished tasks of linking complexity thinking to translation studies is to consider the methodological implications of complexity thinking for translation studies.

Firstly, complexity thinking arose from within natural sciences, in particular from within mathematical and computational approaches to systems thinking. The philosophical and methodological implications of “adopting/adapting” quantitative approaches to qualitative research in the humanities are all but clear. It is not clear at all which of the quantitative approaches are adaptable, if any, and if they are to be adapted, how to do so.

Secondly, translation studies scholars need to consider the array of methodological options offered by complexity thinking and decide on the usefulness of these. For this reason, taking stock of existing methodologies from the perspective of complexity thinking seems to be an imperative.

With the above in mind, we invited two specialists in complexity thinking to introduce these topics at a two-day conference in Leuven, Belgium, in 2017, namely Joao Queiroz (University of Juiz de Fora, Brazil) and David Vampola (State University of New York, USA). In addition, we call for specialist papers that consider the methodological implications of complexity thinking in translation studies, including cultural translation, intersemiotic translation, sociological translation and translation and development.

Papers can be speculative and explore suitable methodologies for adopting complexity thinking to translation studies, or they can present case studies in which certain methodologies have been successfully applied from a complexity-thinking perspective.

Submissions

Abstracts can be sent to Reine Meylaerts (reine.meylaerts@kuleuven.be) and Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za)

Publication

We are investigating publication possibilities to publish selected proceedings as a book or in a special edition of a journal.

Peer-review process

Abstracts will be reviewed by the review committee consisting of the organisers and the keynote speakers.

Translation and Knowledge:

From Knowledge Production to Collective Intelligence on the Web

Hosted by:

Ajou University, South Korea

12-14 January 2017

About the Event


   1.  Call for Papers
    2. Submission and Timeline
   3.  Registration
   4.  Contact

1. About the event

Knowledge production and dissemination have long been of interest to scholars from various disciplinary backgrounds. Within the field of translation studies, the role of translation in the production, transmission and transformation of knowledge has been the focus of recent investigations by a number of research groups, including, but not limited to, the organizers of the ‘Circulation of Academic Thought’ Conference held in the University of Graz in 2015 and the research team based at the University of Manchester undertaking the UK’s AHRC-funded ‘Genealogies of Knowledge’ Research Project 2016. The efforts of such groups have initiated an exchange of ideas regarding translation as a form of knowledge-making and the cross-cultural circulation of academic thought. At present, more empirical research is needed to further our understanding of the complex ways in which translation has engaged with the production, evolution, and circulation of knowledge.

This three-day ARTIS training event provides a forum in which established and emerging scholars share their experience in investigating the role of translation in generating and transforming knowledge. The program considers such questions as:

    What are the historical, cultural, and social conditions under which translators and institutions engage in the production, dissemination, and reception of knowledge? What are the ways in which translators have participated in the process of transmitting scientific and expert discourses across linguistic and cultural boundaries?
    How were “foreign” cultural, political, and scientific concepts transmitted, circulated, and received in Asian countries during periods of political, economic, and intellectual transformation?
    Which theoretical strands (e.g. Descriptive Translation Studies, postcolonial studies, cultural studies, sociology of translation, technical translation, media studies) are relevant for studying translation of knowledge? How does our understanding of knowledge-making affect our choice of method for gathering, analyzing, and interpreting empirical data?
    What are the roles of volunteer or non-professional translators in the construction and dissemination of knowledge on the Web? How does our understanding of the interplay between translation and digital culture influence research design?

The lectures and presentations at this training event will address themes, theoretical frameworks, and methodologies related to research on the role of translation as both formative and transformative element in the production and dissemination of knowledge. The program also features workshops on developing competence in research planning and publishing academic papers in international journals.

Lecturers and workshop leaders

    Professor Luis Pérez-González (University of Manchester, UK)
    Professor Judy Wakabayashi (Kent State University, USA)
    Professor Ji-Hae Kang (Ajou University, South Korea)

Organisers

    Professor Ji-Hae Kang
    Dr. Han-Nae Yu

∧ top


2. Call for Papers

We welcome abstracts of no more than 300 words for 20-minute presentations on topics related to the relationship between translation and knowledge from relevant theoretical and methodological perspectives. Proposals are invited from doctoral and early career researchers. Proposals should be accompanied by a biographical note of 100 words.

∧ top
 

3. Submission and Timeline

    Deadline for abstracts: 15 October 2016
    Notification of acceptance: 5 November 2016

Please send your abstract to: translation@ajou.ac.kr.

∧ top


4. Registration

    Registration fee: ₩150,000
    Registration period: 5 November – 31 December 2016

∧ top


5. Contact

Event contact: translation@ajou.ac.kr

Translation Prize

The EST Translation Prize, of 2 000 euros, is awarded annually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localization).

Deadline: September 1, 2016

Rules and Conditions

   -  The prize shall be used to assist with the translation, editing and/or publication of a book orNext dgroup of articles in any of the sub-fields of Translation Studies.
   -  The prize may be paid to a translator, group of translators, or academic publisher or journal.
    - The translation may be from any language and into any language.
   -  The translation shall not have been published prior to the awarding of the prize (six weeks after the application deadline), since the purpose of the prize is to promote translations that would otherwise not lead to publication.
   - The translation shall be published within two years of the awarding of the grant.
   -  All publications and promotional materials associated with the translation shall bear the mention “With the support of the European Society for Translation Studies”.
   -  Applications will be evaluated on the basis of: a) potential impact of the project on international Translation Studies, b) feasibility of the project, c) pertinent experience of the translator or translators.
   - The "potential impact" can mean the impact on international Translation Studies of the translation of a key text from a minority language or a language of lesser diffusion into a majority language , or it can mean the impact of a translation of a key text from a majority language into a minority language or language of lesser diffusion, i.e. its impact on the development of research and teaching of Translation Studies in that language community.
    - Payment of the prize shall follow acceptance by the publisher of at least one sample chapter. This acceptance must be sent to the chair of the Translation Prize Committee, who will then instruct the EST Treasurer to make the payment to the project contact person.

How to apply

Applicants should send the following materials as email attachments to Isabelle Robert at isabelle.robert[at]uantwerpen.be:

   -  Two-page explanation and justification of the project, addressing specifically the criteria of impact, feasibility (with a timeline to publication and an estimated breakdown of costs so we know how the award will be spent) and quality assurance (including translation experience).
   -  CV of the translator or translators
   - Text to be translated.
    - Any pertinent agreements or expressions of interest from publishers, especially with respect to the purchase or granting of translation rights.

Previous winners

In 2013 the prize was awarded to Alojz Keníž, Lucia Kosákóva, Xenia Liashuk and Katarína Koreňová for the translation of Anton Popovič’s Teória umeleckého prekladu (Theory of Literary Translation) from Slovak into English.

In 2014 the prize was awarded to Brian James Baer (Kent State University) for his proposal for an English translation of Introduction to Translation Theory by Andrei V. Fedorov (1953).

In 2015 two prizes were awarded: one to Xiaochun Zhang for the translation into Chinese of  Game Localisation  by Minako O’Hagan and Carme Mangiron, and the second to Kasia Szymanska and her team for the translation from Polish into English of a selection of texts by Edward Balcerzan and Stanisław Barańczak.

ICIT 2016 : 18th International Conference on Interpreting and Translation

The ICIT 2016 , London, United Kingdom: 18th International Conference on Interpreting and Translation aims to bring together leading academic scientists, researchers and research scholars to exchange and share their experiences and research results on all aspects of Interpreting and Translation.

Conference Aims and Objectives
The ICIT 2016: 18th International Conference on Interpreting and Translation aims to bring together leading academic scientists, researchers and research scholars to exchange and share their experiences and research results on all aspects of Interpreting and Translation. It also provides a premier interdisciplinary platform for researchers, practitioners and educators to present and discuss the most recent innovations, trends, and concerns as well as practical challenges encountered and solutions adopted in the fields of Interpreting and Translation.


Call for Contributions


All honorable authors are kindly encouraged to contribute to and help shape the conference through submissions of their research abstracts, papers and e-posters. Also, high quality research contributions describing original and unpublished results of conceptual, constructive, empirical, experimental, or theoretical work in all areas of Interpreting and Translation are cordially invited for presentation at the conference. The conference solicits contributions of abstracts, papers and e-posters that address themes and topics of the conference, including figures, tables and references of novel research materials.WASET
 

Conference Proceedings


All submitted conference papers will be blind peer reviewed by three competent reviewers. The post conference proceedings will be abstracted and indexed in the International Science Index , and submitted to be indexed in the Google Scholar, Scopus and Thomson Reuters. The conference abstracts and proceedings book, CD and certificate of presentation will be distributed to participants at the conference registration desk.
Special Journal Issues
ICIT 2016 has teamed up with the Special Journal Issue on Interpreting and Translation. A number of selected high-impact full text papers will also be considered for the special journal issues. All submitted papers will have the opportunity to be considered for this Special Journal Issue. The paper selection will be carried out during the peer review process as well as at the conference presentation stage. Submitted papers must not be under consideration by any other journal or publication. The final decision for paper selection will be made based on peer review reports by the Guest Editors and the Editor-in-Chief jointly. Selected full-text papers will be published online free of charge.


Conference Sponsor and Exhibitor Opportunities
The Conference offers the opportunity to become a conference sponsor or exhibitor. To participate as a sponsor or exhibitor, please download and complete the Conference Sponsorship Request Form.
 

Important Dates


Abstracts/Full-Text Paper Submission Deadline     August 27, 2016
Notification of Acceptance/Rejection     September 10, 2016
Tentative Scientific Program Release     August 18, 2016
Final Paper (Camera Ready) Submission & Early Bird Registration Deadline     September 27, 2016
Conference Dates     October 17 - 18, 2016


Important Notes


Please ensure your submission meets WASET's strict guidelines for accepting academic papers. Downloadable versions of the check list for Full-Text Papers and Abstract Papers.

Please refer to the Paper Submission GUIDE before submitting your paper.
Important Notes
Please ensure your submission meets WASET's strict guidelines for accepting scholarly papers. View downloadable versions of the check list for Full-Text Papers and Abstract Papers.

Please refer to the Paper Submission GUIDE before submitting your paper.


Selected Conference Papers
1) Effect of Crude Oil on Soil-Water Characteristic Curve of Clayey Soil
Seyed Abolhasan Naeini, Seyed Mohammad Reza Hosseini
2) Enhancing Students’ Performance in Basic Science and Technology in Nigeria Using Moodle LMS
Olugbade Damola, Adekomi Adebimbo, Sofowora Olaniyi Alaba
3) Perception and Implementation of Machine Translation Applications by the Iranian English Translators
Abdul Amir Hazbavi
4) Knowledge Transfer and the Translation of Technical Texts
Ahmed Alaoui
5) A Study on Explicitation Strategies Employed in Persian Subtitling of English Crime Movies
Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak, Hossein Enayat
6) Visual Analytics in K 12 Education - Emerging Dimensions of Complexity
Linnea Stenliden
7) An Investigation of Final Tests of Translation as Practiced in Iranian Undergraduate English Translation Program
Hossein Heidari Tabrizi, Azizeh Chalak
8) Reading against the Grain: Transcodifying Stimulus Meaning
Aba-Carina Pârlog
9) The Study of Idiom Translation in Fiction from English into Thai
Chinchira Bunchutrakun
10) Combined Automatic Speech Recognition and Machine Translation in Business Correspondence Domain for English-Croatian
Sanja Seljan, Ivan Dunđer
11) Prospective English Language Teachers’ Views on Translation Use in Foreign Language Teaching
Ozlem Bozok, Yusuf Bozok
12) On Cultivating Interdisciplinary Business Interpreting Talents Based On Market Demand
Haiyan Wang
13) Comparison Analysis of Science and Technology Council between Korea, USA, and Japan
Daekook Kang, Wooseok Jang, Jeonghwan Jeon
14) Retranslation of Orientalism: Reading Said in Arabic
Fadil Elmenfi
15) Online Brands: A Comparative Study of World Top Ranked Universities with Science and Technology Programs
Zullina H. Shaari, Amzairi Amar, Abdul Mutalib Embong, Hezlina Hashim

Adjunct Instructor of Modern Standard Arabic

Portland State University is an Affirmative Action, Equal Opportunity institution and welcomes applications from diverse candidates and candidates who support diversity.

Position Announcement


Position Details:

Proposed Start Date:  09/16/2016
Rank E - Instructor
Working Title: Adjunct Instructor of Modern Standard Arabic
Position Number: D97751
Representation AP - AFT, Local 3571 

Faculty Type: Fixed Term Instructional (up to 3 years)
Fixed Term End Date: 06/15/2017
Position: FTE less than .49

Term of Service: 9 month

Position Summary

Brief Description of PSU/School/Dept The Department of World Languages and Literatures plays a central role in preparing the students of Portland State University to function in the global community.

Because we believe that language is central to that ability, we offer instruction in American Sign Language, Arabic, Chinese (Mandarin), French, German, Ancient and Modern Greek, Modern Hebrew, Italian, Japanese, Korean, Latin, Norwegian, Persian, Portuguese, Russian, Spanish, Swahili, Swedish, and Turkish. The Department is committed to teaching for proficiency. All of our language classes are designed to develop functional skills in reading, writing, listening, and speaking for eventual use in a broad variety of real-world settings.

Programs:
We offer undergraduate majors in Arabic, Chinese, French, German, Japanese, Russian, and Spanish; minor programs in the above languages and in Italian, Persian, Turkish, and Classical Studies. We also have a Certificate in Advanced Proficiency in Russian and a Certificate in Teaching Japanese as a Foreign Language.

At the graduate level, we offer the M.A. in World Languages and Literatures with a major in French, German, Japanese, or Spanish; the M.A.T. in French, German, or Spanish; and the M.A. in World Literature and Language, with a concentration in two foreign languages.

Position Summary: The Arabic program in PSU’s Department of World Languages and Literatures invites applications for a part-time position teaching an Arabic language course. The immediate opening is for teaching one section of first-year Modern Standard Arabic (AR 101) in Fall 2016.

Primary Activity I - Instructional
Minimum Qualifications  Master’s Degree; or full-time PSU graduate student working toward an advanced degree.

Native or near-native fluency in Arabic and English.

Preferred Qualifications:  Previous language teaching experience is preferred.

Key Cultural Competencies • Creates an environment that acknowledges, encourages and celebrates differences.
• Functions and communicates effectively and respectfully within the context of varying beliefs, behaviors, orientations, identities and cultural backgrounds.
• Seeks opportunities to gain experience working and collaborating in diverse, multicultural, and inclusive settings with a willingness to change for continual improvement.
• Adheres to all PSU’s policies including the policies on Prohibited Discrimination & Harassment and the Professional Standards of Conduct.

Total Compensation Range & Benefits Statement $3,568 per 4-credit course

Annual Salary $3,568 per 4-credit course

Application Instructions

Additional Information This is an adjunct faculty position. This position is not benefits-eligible

Additional Application Instructions (deadlines, etc.) Please email the following materials by email attachment to the Arabic Search Committee at world@pdx.edu:

1. Letter of interest.

2. Statement of teaching philosophy.

3. C.V. (Curriculum Vita).

4. Three letters of recommendation – your referees must submit recommendation letters (on letterhead and signed) as email attachments to world@pdx.edu.

5. Availability during the year: fall, winter and/or spring terms.

To learn more about the department see http://www.pdx.edu/wll

Does this position require the employee to drive a motor vehicle? No
Background Check Required: No
 

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

Call for Papers

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies (APTIS) has been published since 2014 by Routledge, Taylor & Francis Group. It intends to provide a transnational platform for Asia Pacific scholars to present their researches in translation studies and to forge closer ties with scholars in the other parts of the world.

It aims to enhance academic investigations and further the exchanges of translation and cultural studies among global theoreticians and practitioners. It seeks to offer great opportunities for the exports of the achievements of translation studies and cultures of this region, and eventually promote the exchanges between western and eastern cultures. The journal lays a unique emphasis on its aim to present an authentic and original overview on translation and intercultural studies in Asia Pacific region. It will cover a broad spectrum of disciplines in the humanities and social sciences: literature, linguistics, history, art, media and communications, cultural studies, political science, international relations, sociology and anthropology as long as the focus of discussion is on translation and culture. Scholarly objectivity and originality are of utmost importance. For more information please visit the journal’s website.

Paper Submission

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies accepts original research papers; case studies; book reviews; English translations of short stories, autobiographies, poems, and plays from authors within and outside Asia Pacific. Authors can submit papers at the journal’s Editorial Manager website. To submit papers at the online system, new users can first create an account. Once logged on to the site, submissions should be made via the Author Centre. Online user guides and access to a helpdesk are available on this website. 

Contact Information

Editor-in-Chief Luo Xuanmin luoxm@mail.tsinghua.edu.cn

Editorial Assistant Wang Min routledgetsinghua@163.com

UN Jobs In Egypt

Vacancy: Translator Salary: Annual salary USD 50,965 Deadline: 21 August 2016 Vacancy Notice No: EMRO/16/FT461 Title: Translator (P# 359102) - Re-advertisement of VN EMRO/16/FT163 Grade: P2 Contract type: Fixed-term Appointment Duration of contract: 2 years, subject to availability of funds, satisfactory performance and continuing need for the post Date: 31 July 2016 Application Deadline: 21 August 2016 (14 day(s) until closing deadline) Currently accepting applications Duty Station: Cairo, Egypt Organization unit: EMRO Eastern Mediterranian Regional Office (EM/RGO) / EM/IER Information, Evidence and Research (EM/IER) Knowledge, Language and Publishing (KLP), Editorial, Graphics and Publishing (EGP) OBJECTIVES OF THE PROGRAMME : Objectives of the Programme : To ensure the continuing availability to Member States of valid scientific, technical, managerial and other information relating to health, in printed or other forms. The unit ensures the availability of such material in English and French, official languages of WHO's Eastern Mediterranean Region. Purpose of the Post: To provide English/French translation within the Editorial, Graphics and Publishing Support Unit, Division of Information, Evidence and Research. Organizational Context : Under the direct supervision of the Translator/Editor and overall guidance of the Coordinator, Knowledge, Languages and Publishing, the incumbent will provide high quality English/French translation on a wide variety of texts dealing with medicine, public health and related subjects as well as administrative, financial and legal matters, and contributing to the establishment of accurate terminology in French. The incumbent is expected to work in close collaboration with colleagues and the level of revision required should decrease as more experience is gained. Relevant guidelines include WHO's General Programme of Work, WHO publishing policy including web policy and EMRO publishing guidelines, WHO style manuals, resolutions of governing bodies, WHO and United Nations terminology standards and international publishing standards and guidelines. Description of duties: Summary of Assigned Duties : 1) Translates from English into French, and vice versa occasionally, official documentation of governing bodies, correspondence and technical and non-technical materials of varying degrees of complexity; 2) Checks daily for new content submitted to the web workflow, translates and posts content to the web site; 3) Identifies new terminology material and submits it to the consideration of Translator/Editor. REQUIRED QUALIFICATIONS Education: Essential: University degree in translation/modern languages. Desirable: Post-graduate degree in a relevant field. WHO only considers higher educational qualifications obtained from an accredited institution. Skills: WHO global competencies model at: http://who.int/employment/competencies/WHO_competencies_EN.pdf 1) Producing results (Core) 2) Communicating in a credible and effective way (Core) 3) Fostering integration and teamwork (Core) 4) Knowing and managing yourself (Core) Functional Skills and Knowledge : - Ability to use computer-assisted translation tools and to conduct terminological research. - Team spirit, tact and discretion essential. - Ability to work under pressure. Other Skills (e.g. IT): Proficiency in standard computer applications. Experience: Essential: At least 2 years experience in translation, including some experience in translation of health-related content. Desirable: Experience in UN System or an international organization/institution. Languages: Mother tongue French and excellent knowledge of English. Working knowledge of Arabic an asset. Additional Information: All candidates MUST take the time to update their Personal History Form (PHF) BEFORE they apply to the vacancy. Applicants are kindly requested to pay attention to the screening questions as they will be used to screen out unqualified candidates. Only qualified applicants with the relevant experience will be considered. A written test/presentation and interviews will be used as a form of screening. The written test might be used as eliminatory tool. Other similar positions at the same level may be filled from this vacancy notice (this could be the base for rosters). Candidates will be interviewed using a competency based approach. WHO's salaries are calculated in US dollars. They consist of a base salary and a post adjustment, which reflects the cost of living in a particular duty station and exchange rates. Other benefits include: 30 days annual leave, family allowance, home travel, education grant for dependent children, pension plan and medical insurance [NB: to be adjusted to the standard VN for posts in the general service category]. Please visit the following websites for detailed information on working with WHO: http://www.who.int Click on: About WHO to learn more about WHO's operations http://icsc.un.org Click on: Quick Links > Salary Scales > by date Annual salary: (Net of tax) USD 47,803 at single rate USD 50,965 with primary dependants Post Adjustment: 29.8 % of the above figure(s). This percentage is to be considered as indicative since variations may occur each month either upwards or downwards due to currency exchange rate fluctuations or inflation. This vacancy notice may be used to fill other similar positions at the same grade level. Online applications are strongly encouraged to enable WHO to store your profile in a permanent database. Please visit WHO's e-Recruitment website at: http://www.who.int/employment The s.ystem provides instructions for online application procedures. All applicants are encouraged to apply online as soon as possible after the vacancy has been posted and well before the deadline stated in the vacancy announcement. WHO is committed to workforce diversity. Any appointment/extension of appointment is subject to WHO Staff Regulations, Staff Rules and Manual. Only candidates under serious consideration will be contacted. Apply

International Translation Day 2016

Fri 30 Sept 2016, 9.00am – 5.00pm British Library, NW1 2DB International Translation Day is the annual event for the translation community. It is an opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and network, debate significant issues and developments within the sector, and to discuss challenges and celebrate success. This year’s vibrant day-long programme includes seminars on women writers in translation, multilingualism, the state of translation in higher education, alternative routes to publication and translating for the stage. Plus a detailed look at the entire chain from author to reader: what works and what doesn’t when it comes to publishing translated literature? Tickets are now available to buy here with the British Library. Last year tickets sold out quickly so don’t miss out! A full programme for the day is available here and timings are outlined below: 9.00am – 9.30am Registration 9.30am – 9.45am Welcomes and introduction 9.45am – 11.10am Opening Plenary 11.10am – 11.30am BREAK 11.30am – 12.45pm Session 1 – Morning 12.45pm – 2.15pm LUNCH (informal sessions will run 1.00pm-2.00pm) 2.15pm – 3.30pm Session 2 – Afternoon 3.30pm – 3.50pm BREAK 3.50pm – 4.50pm Closing Plenary 4.50pm – 5.00pm Wrap up and thank yous 5.00pm – 6.30pm Drinks Our partners for International Translation Day 2016 are British Centre for Literary Translation (BCLT), Emerging Translators Network (ETN), Literature Across Frontiers (LAF), Translators Association (TA), Wales Literature Exchange, Words Without Borders and Writers’ Centre Norwich.

Two visits to Bristol by distinguished and internationally known translation scholars this autumn.

Save the date: Professor Mona Baker, Professor Anne Coldiron guest lectures at Bristol

We are delighted to announce two visits to Bristol by distinguished and internationally known translation scholars this autumn. Professor Anne E.B. Coldiron is Professor of English, affiliated faculty in French, and Director of the History of Text Technologies Program at Florida State University, USA. In 2014-15 Professor Coldiron was Director of the Folger Shakespeare Library’s Year-Long Colloquium on Renaissance/Early Modern Translation. Her Printers without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance (Cambridge UP, 2015) follows a book on gender and early modern poetic translation (English Printing, Verse Translation, & the Battle of the Sexes, 1476-1557, Ashgate, 2009) and revises some of the transnational challenges in her Canon, Period, and the Poetry of Charles of Orleans: Found in Translation (2000). Her articles on Shakespeare, Spenser, Sidney, Donne, Milton, Chaucer, as well as Villon, Du Bellay, and Verlaine, appear in, for example, Renaissance Studies, Comparative Literature, Yale Journal of Criticism, JEGP, Criticism, and Translation Studies. She is currently editing a collection of Christine de Pizan in English, 1478-1549 for the MHRA. Professor Coldiron will speak at Bristol on Thursday 27 October 2016. Title, time and venue TBC. Mona Baker is Emeritus Professor of Translation Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies, University of Manchester, UK, and Principal Investigator on the AHRC-funded project Genealogies of Knowledge: The Evolution and Contestation of Concepts across Time and Space. She is author of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge, 1992; second edition 2011) and Translation and Conflict: A Narrative Account (Routledge, 2006), Editor of Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution (Routledge, 2016), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998, 2001; 2nd edition, co-edited with Gabriela Saldanha, 2009); Critical Concepts: Translation Studies (4 volumes, Routledge, 2009); and Critical Readings in Translation Studies (Routledge, 2010). Her articles have appeared in a wide range of international journals, including Social Movement Studies, Critical Studies on Terrorism, The Translator and Target. She is founding Editor of The Translator (St. Jerome Publishing, 1995-2013), former Editorial Director of St. Jerome Publishing (1995-2013), and founding Vice-President of IATIS, the International Association for Translation & Intercultural Studies (2004-2015). Professor Baker will speak at Bristol on Thursday 10 November 2016. Title, time and venue TBC. Titles of both lectures will be confirmed later in the summer. I hope many readers of the blog may be able to attend, so do save the date!

Second intake for the MA in the Politics of Translation, Cairo University

Second intake for the MA in the Politics of Translation, Cairo University 2016-2017 The University of Cairo is announcing the second intake for the MA in the Politics of Translation, designed in collaboration with the Centre for Translation and Intercultural Studies in Manchester, with the generous support of the British Academy. Vision: The Ma Programme in the Politics of Translation establishes Translation Studies form a cultural perspective at Egyptian universities. The Programme caters to the needs of translators and cultural workers involved in translation, and revealing the role of translation as a critical practice as well as a cultural and political act. The Programme is also suitable for researchers interested in specialising in Translation Studies as a developing interdisciplinary area, with its history, theory and methodologies intersecting with various other established disciplines. Mission: 1. Providing theoretical knowledge of translation and its cultural politics to professional translators and cultural workers involved in translation and publishing, with the aim of enhancing translation practices. 2. Developing translators’ critical thinking in their translation careers, and offering them the necessary tools to express their critical reflections in academic writing. 3. Training researchers in understanding the various cultural contexts and the politics involved in translation. And encouraging research in the history of translation in Egypt and Arab countries. Programme content: The Programme content covers the most prominent cultural disciplines in the study of translation and its politics, such as cultural studies, critical theory and comparative studies. The Programme extends for two academic years: the first year consists of courses covered in two terns; while the second year involves writing a thesis related to the Programme, and in accordance with the requirements for an MA degree as postulated in the Faculty of Arts Post-Graduate Bylaws. Requirements: 1. A BA or BSc degree (with a general grade of B-/2.7 at the least) 2. Passing the admission exams carrier out by the Department of English Language and Literature, testing the applicants’ fluency in both source and target languages, as well as their general knowledge in cultural practices. Application available from mid-July till the end of August 2016 Admission exam is held in early September 2016 Admission exam fees: 250LE For more information, contact Office of Post-Graduate Affairs Tel.: (+202)35676311; 35676316 Faculty of Arts website: arts.cu.edu.eg Department of English website: edcu.edu.eg

.ARTIS@Manchester2016

Materiality, Digital Cultures and Transmission
in Translation Studies

Graduate School, Ellen Wilkinson Building, University of Manchester
11-12 November 2016

 

Hosted By:
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Arts, Languages and Cultures, University of Manchester

1.About the Event
2.Call for Papers
3.Submission and Timeline
4.Provisional Programme
5.Registration
6.Contact
1. About the event
This two-day event focuses on material and digital cultures, and textual transmission, promoting conversations about how we conceptualise, encounter and research materials and materiality in translation studies. The event provides a space for exploring concepts of materiality in relation to invention, circulation, performance and interpretation, and considers questions such as:

◦how do current understandings of materiality in translation studies shape our approach to research design?
◦how can conversations in the digital humanities illuminate understandings of translation studies scholars’ relationships with materials, meaning and transmission?
◦how do different types of encounter with materials help to produce different ways of knowing?
The event involves scholars who work on issues of materiality and translation, with expertise ranging from medieval manuscripts and early printed books to digital culture and audiovisual formats. These will be accompanied over the two days by presentations from PhD students and early career researchers, a roundtable on the digital humanities and a workshop on the development and application of research methods relevant to the themes of the event.

∧ top

2. Call for Papers
We welcome proposals (200 words) for 20-minute presentations from relevant disciplinary and theoretical perspectives that engage particularly, but not exclusively with the following thematic areas:

◦Relationship between material / digital culture and translation and intercultural studies
◦Ephemera
◦Archival research
◦Book history
◦Genetic criticism
◦Sociology of texts
◦Technologies of translation
∧ top

3. Submission and Timeline
◦Deadline for abstracts: 29 July 2016
◦Notification of acceptance: 9 September 2016
Please send your abstract to: rebecca.tipton@manchester.ac.uk

∧ top

4. Provisional Programme
Day 1

9.00-9.30 Registration
9.30-.9.40 Welcome
9.45.10.45 Keynote Dr Serenella Zanotti (University of Rome)
10.45-11.15 Coffee
11.15-12.45 Presentations by PhD students/early career researchers
12.45-14.00 Lunch
14.00-15.00 Keynote Dr Guyda Armstrong (University of Manchester)
15.00-16.00 Presentations by PhD students/early career researchers
16.00-16.30 Coffee
16.30-17.30 Roundtable on the digital humanities and cultures of transmission in TIS

Day 2

9.30-10.30 Plenary session: participant-led discussions on concepts and themes from day one
10.30-10.45 Coffee
10.45-12.00 Workshop: developing researcher competence in methods and research design
12.00-13.00 Lunch
13.00-15.15 Presentations by PhD students/early career researchers
15.15-15.30 Closing remark

∧ top

5. Registration
Registration fee: £30 (£10 for UoM doctoral students).

Registration will open in September 2016.

∧ top

6. Contact
Event contact:  Dr Rebecca Tipton   rebecca.tipton@manchester.ac.uk
 

Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis

(Distance Learning)

This course gives access to the advanced course Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific
Communication Skills, which will run from 20 February to mid-June 2017.

Are you considering doctoral or pre-doctoral studies? Are you a PhD student? Are you conducting research in Translation and Interpreting (T&I) Studies, and looking to hone your methodological skills?  Would you like to join an international community of researchers with similar needs? If so, this continuing education course is designed for you. Familiarize yourself with the research methods currently used in T&I Studies, develop the skills you need to conduct a large-scale research project, collaborate with other researchers in your field… all via a one-of-a-kind, interactive on-line platform that allows you to avoid travel and lodging fees and accommodate your other professional and/or educational obligations.
This course gives access to the advanced course Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific
Communication Skills, which will run from 20 February to mid-June 2017. 
Objectives

Learn how to formulate a research question
Understand the role of values and ethics in scientific inquiry
Become familiar with qualitative, quantitative, and mixed methods in empirical research
Audience PhD students, Prospective PhD students and postgraduates holding an MA or equivalent degree in translation, interpreting, translation technology, multilingual communication management or a related area.
Professionals and researchers who wish to enhance their research skills in these areas.
Programme The course is composed of five activities (approximately 125 hours,
including all individual work). Participants choose between activities 3A and 3B according to their research focus:
1.   Formulating research questions
2.   Identifying research ethics issues in your research project
3A. Qualitative data analysis
3B. Quantitative data analysis
4.   Mixed methods
5.   Open Day (presentation of research projects)
Directors Prof. Pierrette BOUILLLON, Prof. Annarita FELICI, Prof. Lucía RUIZ ROSENDO, Faculty of Translation and Interpreting (FTI), University of Geneva
Co-ordinators Dr Cornelia GRIEBEL, Dr Ashley RIGGS, Dr Violeta SERETAN, University of Geneva
Duration
26 September - mid-December 2016

Registration deadline
18 September 2016

Tuition fees
CHF 1000 / CHF 700 (students)

Information
On the programme:
Dr Cornelia Griebel
cornelia.griebel@unige.ch
Dr Ashley Riggs
ashley.riggs@unige.ch
Dr Violeta Seretan
violeta.seretan@unige.ch

On the registration process:
Sandra Lancoud
FTI
+41(0)22 379 98 92
sandra.lancoud@unige.ch Download the Programme

 

International Literary Translation and Creative Writing Summer School

The International Literary Translation and Creative Writing Summer School 2016
To be delivered by the British Centre for Literary Translation at the University of East Anglia in partnership with Writers’ Centre Norwich – 24 to 30 July 2016.

 

The 2016 BCLT Summer School will take place at the University of East Anglia and at Dragon Hall, flagship building for Norwich UNESCO City of Literature. Run by the British Centre for Literary Translation in partnership with Writers’ Centre Norwich, the Summer School brings together writers and translators for an intensive, one-week, residential programme of hands-on translation and creative writing practice.

For language specific workshops, groups will work on a collaborative translation with the author in residence and workshop leader.

For translators working from any other languages to the above, there are two multilingual workshops, one for poetry and one for prose. These are designed for translators working from any language into English.

The programme will include creative writing sessions designed for literary translators as well as lectures and readings. All workshops are designed to encourage collaboration and peer learning in a small group setting. These will be delivered by Dr Cecilia Rossi, Sarah Bower and Anna Metcalfe.

Workshops Available
Language specific workshops:

•German to English workshop, led by Katy Derbyshire, with Rasha Khayat
•Korean to English workshop, led by Deborah Smith, with Hwang Jung-eun
•Russian to English workshop, led by Dr Oliver Ready, with Dmitriy Garichev
•Swedish to English workshop, led by Dr B.J. Epstein, with Kristina Sandberg
Multilingual workshops for translators translating from any other language into English:

•Multilingual Prose workshop, led by Daniel Hahn
•Multilingual Poetry workshop, led by Fiona Sampson
Closing date for applications – 15 May 2016
Applications may be accepted after the advertised deadline at the discretion of the delivering partner institutions.

For Summer School 2016 Programme Details
Summer School 2016 Flyer
Summer School 2016 Packages
There are two packages which you can choose for enrolment:

Residential Package – £650 including all tuition, accommodation for 6 nights on the beautiful UEA campus in a single en-suite room, breakfast, morning and afternoon refreshments, lunch and dinner.

•The opening and closing dinners will be buffet style with wine, the other evenings where dinner is provided will comprise a 3-course meal with wine.
•Wednesday is a free afternoon and evening where afternoon refreshments and evening dinner are not included.
Non-residential Package – £250 including all tuition, morning and afternoon refreshments and lunch.

•The non-residential package also includes opening and closing evening dinners which will be buffet style with wine.
•Wednesday is a free afternoon and evening where afternoon refreshments are not included.
For information on getting to the University of East Anglia and tourist information on Norwich.

 

Supporters of the Summer School
Summer School 2016 gratefully acknowledges the support of Writers’ Centre Norwich, the University of East Anglia, Arts Council England, the Goethe-Institut, LTI Korea, the Institute for Literary Translation (Moscow) and the Swedish Arts Council.
 

Disruption and Diversification.

The theme of the XXI FIT Congress is Disruption and Diversification.

The emphasis of the FIT Congress 2017 will be on issues relating to disruption and diversification in all the fields of translation and interpreting.  The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in conflict zones, community interpreting and translation, and literary translation.  Presenting at the FIT Congress 2017 offers a valuable opportunity to meet members of the Translation and Interpreting professionals, academics, service providers and other stakeholders.

FIT invites all those interested – practitioners, academics, students, agencies, software makers and policy makers, accreditation bodies, and buyers of services -to submit proposals for papers/posters dealing with the following session themes:

1.Translating from/into Minority and Indigenous Languages: politics/knowledge gaps/ globalisation/ literature/ oral heritage
2.Language and Conflict: interpreting in war zone/technologies and skills/ preservation/vicarious trauma
3.Community Interpreting and Translation: New and emerging communities/refugees and asylum seekers/aging populations/recognition and remuneration/ Certification, accreditation and regulation/ pedagogy and research
4.Sign Language Interpreting: developments/access politics/ markets/ future/ technology
5.Localisation as a Genre: developments/markets/future/technology
6.Social Media Translation Trends: QA/ economic pressures/ technology/future of the professional in the world of the amateur
7.Globalisation, Ethics and Status of the Profession: research/ legislation/ teaching/ changes /invisibility/
8.Translation Practice and Academic Research: change, growth, strategies
9.Future Shock – Technology, Disruption and the New Industry Paradigm: effect on LSP, and buyers of language services/diversification/responses / quality
10.Creativity and Translation in the Post-modern World: trans-creation, copywriting and literary translation
11.Freelancing as a Reflective Business Practice: learning/business skills/ perceptions/training/sustainability/ diversification
Duration

•Presentations – 30 mins + 10 mins Q&A
•Posters – throughout the day, with the presenter being available for 40 mins to answer questions from delegates
•Panels (60 mins + 30 mins Q&A/discussion from the floor)
•Workshops (120 mins)
Why submit your abstract?

•Contribute to the professional knowledge of the TI community
•Raise your profile through sharing of expertise in your field area
•Learn and grow professionally through attending high quality presentations
•Expand your network and meet new professional partners by engaging with other delegates.
Submission Guidelines

•You need to provide:
◦A titled two-page A4 outline (1000 words) that summarises your paper in a persuasive manner, in addition to any tables/figures, OR
◦if you are submitting in sign language, a video in International Sign Language that summarises your paper as above. The video must be in .mp4
◦an abstract and keywords (200 words), can also be in the same video as your summary if you are submitting in ISL.
◦a short professional biography inclusive of a mug shot.
•If you prefer to present this work as a poster, please note this when submitting your proposal.
•Your outline must be in plain English or French and clearly define the practical objectives, status, methodology, findings and significance of the investigation or study.
•You can submit as many outlines as you choose, however, you can only present one paper and one poster at the Congress. Any additional accepted papers will have to be presented by your co-author(s).
•Complete outlines, abstracts, biographies and mug shots must be uploaded to our online submission platform by 1st October 2016. No late submissions will be accepted. Incomplete submission will also not be accepted. Please note: when submitting through the platform, you need to enable cookies and create an account before submitting. Should you face any issues with your submission, please email papers@fit2017.org, and we will endeavour to assist you.
•Once your paper is accepted for presentation, you will have to upload your full paper (six to eight A4 pages inclusive of abstract and references) by 1st April 2017 so that it can be reviewed for publication. Accepted papers whose authors do not upload complete papers by the due date shall not be included in the Congress program.
•You need to upload your PowerPoint presentation and/or poster of the accepted paper(s) one month before the congress to facilitate technical support during the Congress. Accepted papers whose authors do not upload their PowerPoint presentations and posters by the due date shall not be included in the Congress program.
Selection Process

Your submitted outline paper will be blind reviewed by an international panel of academics and practitioners. Programme selections are based on the scores and comments of those reviewers. Decisions will be announced in early January 2017, by email directly to the author(s), and subsequently uploaded to the program on the FIT17 website. Please email papers@fit2017.org if you do not hear from us by 30 January 2017.

The factors that determine whether a paper is accepted are the level of potential interest, the overall quality of presentation, and its relevance to the audience. To that effect, it is advisable that you:

•ensure that your paper fits the thematic tracks and it’s relevant to the audience.
•submit original content describing new concepts, novel applications of established concepts, or improvements to existing theories/practice.
•ensure that the work is well developed, shows concrete results that are well supported by data, and is practical in its future orientation.
•clearly show how your work is relevant for the professionals/clients in the T&I industry.
•prepare your outline with care, organise your material well, write clearly, prepare your graphics professionally, and make sure your information is accurate, up to date, and referenced.
Commercial content won’t be accepted for presentations or posters. However, this type of material is welcomed at the trade exhibition or perhaps in the business forum.

Publishing of the Proceedings

Proceedings will be published after the Congress.

Registration of Accepted Presenters

Every presenter (platform, poster, workshop and panel) is required to register as a paying delegate and attend the Congress. Presenters are responsible for their own travel and accommodation expenses. Presenters who do not register before 1st April 2017 will be replaced.

Invitation letters to be presented to the Australian diplomatic missions overseas for the purpose of obtaining a visa to Australia can be obtained on request. Please email admin@fit2017.org

Fourth Summer School for Translation Studies in Africa

Call for participants
TRANSLATING AND INTERPRETING IN DEVELOPING CONTEXTS

FOURTH SUMMER SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA:

29 AUGUST – 2 SEPTEMBER 2016

UNIVERSITY OF NAIROBI, KENYA

ARE YOU INVOLVED IN TRANSLATION STUDIES IN AFRICA?

DO YOU WANT TO DEVELOP YOUR THINKING AND RESEARCH SKILLS?

THEN YOU SHOULD NOT MISS THE FOURTH SPRING SCHOOL FOR TRANSLATION STUDIES IN AFRICA!

The Departments of Linguistics and Language Practice at the University of the Free State, Afrikaans and Dutch at the University of Stellenbosch and the Centre for Translation and Interpretation at the University of Nairobi, in cooperation with IATIS, are presenting the Fourth Summer School for Translation Studies (SSTSA) in Africa from 29 August to 2 September 2016. The hosts are the University of Nairobi in Nairobi, Kenya.

The Summer School is presented for doctoral/master’s students and/or lecturers in translation/interpreting studies and intercultural communication from all over Africa with the aim of working towards an African research agenda for translation studies. The Summer School features lectures, tutorials, and conference presentations under the guidance of prominent scholars in Translation Studies and Intercultural Communication.

For 2016, Dr Carmen Delgado Luchner from the University of Genève, will be the keynote speaker, addressing the following topics:
• Potential synergies between sociology, development anthropology and interpreting studies: How Pierre Bourdieu and Jean-Pierre Olivier de Sardan can help us understand interpreting in development contexts
• Modelling interpreter training as a development project: North-South cooperation between universities and international organisations in the domain of conference interpreting

This year’s event will also host the official launch of the Association for Translation Studies in Africa (ATSA) and its first general meeting.

As in the past, the SSTSA will be followed by an IATIS Regional Workshop on 3 and 4 September.

For detailed information and registration forms, visit the website of the Summer School at:
http://humanities.ufs.ac.za/dl/Userfiles/Documents/00003/2286_eng.pdf

 

Assistant Professor in Translation (English and Arabic)

The Department of Foreign Languages, University of Nizwa, Oman, is seeking to recruit assistant professors to teach modules in Translation on our BA English and Translation and BEd English Education programmes.

Requirements:
The ideal candidate will have the following profile:

- PhD from an Anglophonic recognized university in Translation
- Higher Education teaching experience in a relevant specialism for a minimum of two years
- Computer / Media literacy including use of a LMS
- Research track record and proof of an ongoing commitment to research activities (according to rank)
- Willingness to contribute to the academic development of the programmes within the department
- Experience working in an L2 English academic context.

Job Description:

The successful applicant will be expected to:

- teach modules in BA programmes
- contribute to the development of courses, and the development of student learning opportunities
- collaborate with other teachers working on the programmes
- be engaged in research activities
- supervise BA undergraduate final year projects
- undertake necessary administrative tasks

Category : Academic
Employment Status : Full-Time
Pay Basis : Monthly
Open Date : 12/06/2016
Close Date : 30/09/2016
 
 

ITI Conference 2017 - Cardiff

The ITI Conference is the biggest event in the UK translation and interpreting calendar. Held every two years, it attracts attendees from all over the world. In 2015, the ITI Conference welcomed over 300 delegates from over 20 countries to Newcastle-upon-Tyne and was a resounding success.

By popular demand, in 2017, the ITI Conference makes a return to Cardiff, on 19 & 20 May. There will also be a day of preconference workshops and masterclasses on Thursday 18 May. This makes Cardiff the first city outside of London to play host to the ITI Conference twice.

The 2017 theme ‘Working our core: for a strong(er) translation and interpreting profession’ focuses on the very essence of what we do as translators and interpreters. On strengthening our core skills to ensure our success as we develop as professionals, both individually and collectively.

Whether you work in translation, interpreting or any other field, if you have a relevant topic you would like to present on, we want to hear from you.

NEW in 2017:
As well as the traditional 50 minute presentations, we are looking for proposals for a series of inspiring 20 minute TED-style talks (with no slides). These talks will run concurrently during one of the conference slots. If you’re not entirely sure of what we mean by ‘TED-style talks’, have a look here.

Topics of interest for presentations, TED-style talks and panels include but are not limited to:
•Maintaining and developing your language skills
•Maintaining and developing your translation skills
•CPD with quality and value
•Developing subject-knowledge
•Working with technology
•Learning from other fields and professions
•The role of peers in professional development
•Mentoring
•Translators and interpreters as a community of practice
•What is professionalism?
•Any other related topics


Proposals for the ITI Conference 2017 will be evaluated through a competitive peer-review process. Selected presenters will be rewarded with increased professional recognition and free entry to the conference.

Because of its polylingual history, not just in terms of Welsh and English but also its established immigrant communities and the tourism it receives, Cardiff is a linguistic melting pot. It is also the seat of the bilingual Senedd (Welsh Assembly) and therefore the ideal city to give special recognition to interpreters. So much so that we are hoping to add a fourth track devoted to interpreting. We would like to receive many proposals about interpreting to fill that track and look forward to welcoming ever larger numbers of interpreter delegates to this and future ITI conferences.

Abstracts are being invited for presentations, panels and TED-style talks.
Presentations (50 minutes including questions)

•An abstract of maximum 500 words written in English in running text with no supplementary material, providing a clear description of the content and learning objectives of the presentation. No PDFs please.
•Specify your target audience, from newcomers to the translation and interpreting industry through to seasoned professionals
•Supply a brief biography of the presenter (maximum 100 words with abbreviations and acronyms written out in full)
OR
•A 2-minute YouTube or Vimeo (private) video containing the above information, accompanied by a written biography of the presenter (maximum 100 words with abbreviations and acronyms written out in full)
Panels (50 minutes including questions)
•As per presentations but with a biography for each of the panel members
•Panels must not exceed 3 members
TED-style talks (20 minutes. No questions)
•An up to 3-minute YouTube or Vimeo (private) video introducing the topic and you, the speaker. Only 1 background slide is allowed. We are looking for talks that are inspiring, engaging and thought-provoking! This is your opportunity to stand out and talk about what’s important to you. If your proposal is selected, you will be contacted for further details.
 

Deadline for submissions
The deadline for receipt of your proposal and biography is 18 July 2016
. Please submit your documents in Microsoft Word/OpenOffice.org/plain text format (no PDFs please) and links to your videos to conference@iti.org.uk, clearly marking your message as ‘Proposal for ITI Conference 2017’.

Please do not submit proposals for pre-conference masterclasses or workshops. However, if you have an idea or a topic you would particularly like to see covered in that format, please write directly to conference@iti.org.uk.

Also new for 2017
As a big thank you, if you are selected to present at the ITI Conference 2017, your conference fee is on us! This offer includes both main days of the conference but does not include travel, accommodation or the conference dinner.

We look forward to receiving your proposals. If you need inspiration or further convincing that you want to be part of it, just have a look at the closing video and photos of our 2015 conference below.

If you have any questions, simply write to conference@iti.org.uk or call the ITI office on 01908 325250.

The 8th Asian Translation Tradition Conference at SOAS: Conflicting Ideologies and Cultural Mediatio

Date: 5 July 2017Time: 12:00 AM

Finishes: 7 July 2017Time: All Day

Venue: Russell Square: College Buildings

Type of Event: Conference

Keynote Speakers:

Paul Bandia (Concordia University, Canada)
Sameh Hanna (Leeds University, UK)
Natsuki Ikezawa (Novelist, poet and translator, Japan)
Host: Faculty of Languages and Cultures (SOAS, University of London)

Co-host: SOAS Centre for Translation Studies

Co-sponsors: SOAS Japan Research Centre and SOAS Centre of Korean Studies

Conference theme: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation - Hearing, Interpreting, Translating Global Voices

It has been a while since Translation Studies started to develop interest in translation beyond the West. This series on Asian Translation Tradition started at SOAS in 2004 as a workshop, which was followed by regular conferences. It has greatly contributed to raising awareness of different views on translation theory and practice, and to shaping non-Western Translation Studies. After more than a decade it is time to take stock, to ask what has been achieved and where yet-untapped opportunities lie.

Recently we have witnessed increasing ideological conflict among and within societies. ATT8 asks whether and how translation can help mediate between ideologies and contribute to constructive dialogue among cultures. Over two thousand languages are spoken in Asia, and its peoples have different value systems, beliefs and customs. Translation therefore plays a crucial role in letting people hear and understand each other’s voices and in making dialogue possible. At the same time, it is now well established that translators manipulate the ‘original’ (including utterances) and intervene in translations for their own reasons. These can include conscious and internalized agendas relating to gender, post-colonial, or other political issues.

While discussing Conflicting Ideologies and Cultural Mediation at this conference, we also seek to promote development of translation theories based on Asian practices in order to contribute to the development of global Translation Studies.

SOAS Conference Organizer:

Nana Sato-Rossberg (Chair of the SOAS Centre for Translation Studies and Executive Council of International Association for Translation and Intercultural Studies)

SOAS Conference Organizing Committee:

Lutz Marten (SOAS, University of London)
Stephen Dodd (SOAS, University of London)
Mandana Seyfeddinipur (SOAS, University of London)
Andrew Gerstle (SOAS, University of London)
Local Organizing Committee:

Jamie Tokuno (PhD student, SOAS, University of London)
Kohei Aramaki (PhD student, SOAS, University of London)
Yan Jia (PhD student, SOAS, University of London)
Zaahida Nalumoso (PhD student, SOAS, University of London)
Steering Committee:

Judy Wakabayashi (Kent State University, USA)
Rita Kothari (Indian Institute of Technology, India)
Lawrence Wong (Chinese University of Hong Kong)
Şehnaz Tahir-Gürçağlar (Boğaziçi University, Turkey)
More details are on our Translation Studies website.

Translation and Interpreting: Learning beyond the comfort zone

16th Annual Portsmouth Translation Conference, 5 November 2016

Online education has become a reality- from MOOCS to online courses, the possibilities of off campus learning are growing every day. The teaching and learning digital revolution is here. The University of the future will be very different to what we are used to. This conference aims to explore the embracing of technology and digital competencies in the context of Translation and Interpreting Studies.

We welcome proposals of around 200 words for 60-minute practical translation or interpreting workshops and 20-minute research papers related to the following themes:

Role of technology in translation and interpreting learning
Influence and implications of digital humanities to learning
Modes of learning (collaborative, distance, e-learning, blended learning)
Formal versus informal learning
On-the-job learning
Learning transferable skills
Lifelong learning
Pedagogical and research approaches to learning
Translation learning and competences


Please send enquiries and proposals to translation@port.ac.uk by 11 July 2016.

Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution

Proposals Submission Deadline: July 30, 2016
Full Chapters Due: November 30, 2016
Submission Date: March 30, 2017

Editors
Dr. Olaf Immanuel Seel,
Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting,
Ionian University, Corfu, Greece

Introduction
Since the mid 80's, when the cultural turn took place in translation studies, our awareness of the importance of culture for translation and interpreting has to be taken for granted. Since then, translation has been regarded predominantly as a special form of intercultural communication on the basis of language and not only as early translation theories of the 50's and 60's believed, as a mere linguistic operation which focused on the central but rather static aspect of "equivalence". However, in the beginning of the cultural turn, the concept of “culture” (Göhring, 2002) was still regarded from a relativist point of view as being identical with the rather rigid one of “national culture” (Goodenough, 1964). Yet, since the 1990’s, when globalization has started its impact on human life and societies, cultural theorists (e.g. Bhabha, 1999, 2000, Robertson, 1992, Tomlinson, 1999, Beck, 1997) began investigating the multi-perspective nature of cultural evolution and cultural change predominantly in view of globalization and its multidimensional impact on culture in its conventional perception. Key words of post-modern cultural evolution, e.g. homogenization, glocalization, tribalization, hybridization, have since then become eminent. At the same time, translation studies started to investigate and analyze a world that has become more complex, diversified and continuously changing, focusing on issues such as e.g. the establishment of a new age of information, communication and knowledge and the importance of electronic tools for the translator (Austermühl, 2001), the major changes in world economies and their impact on contemporary translation (Cronin, 2003), or the emerging of the localization industry as a new translation domain (Esselink, 2000, O’Hagan/Ashworth, Göpferich, 2002). Nonetheless, cultural evolution as such and its permanent diversifications rarely have been brought into relation with translation and interpreting, although, given its universal presence, cultural evolution must be considered as being of primary importance for translation and interpreting, as it is very likely constantly reflected in the dominant working instruments of the translator and the interpreter, i.e., language and text.

References:

Austermühl, F. (2001). Übersetzen im Informationszeitalter: Überlegungen zur Zukunft fachkommunikativen und interkulturellen Handelns im ‘global village’. Trier: WVT wissenschaftlicher Verlag Trier.
Beck, U. (1997). Was ist Globalisierung? Irrtümer des Globalismus-Antworten auf Globalisierung. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Bhabha, H. K. (1999). One of Us. In H. Ziegler (Ed.), The translatability of cultures: proceedings of the Fifth Stuttgart Seminar in Cultural Studies, 03.08.-13.08.1998/Stuttgart Seminar in Cultural Studies (pp 107-123). Stuttgart: Metzler.
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenburg.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Göpferich, S. (2002). Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung. Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers. Tübingen: Stauffenburg.
Göhring, H. (2002) Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler. Tübingen: Stauffenburg.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevedon/Buffalo /Toronto/Sydney: Multilingual Matters LTD.
Robertson, R. (1992). Globalization. Social Theory and Global Culture. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications.
Tomlinson, J. (1999). Globalization and Culture. Cambridge: Polity Press.

Objective
This book will aim to provide relevant theoretical framework and the latest empirical research findings in the area of culture-related translation research in the context of cultural evolution. It will be written for researchers, professionals and trainees who want to improve their understanding of the changes and diversifications that cultural evolution has brought about and is still bringing about, primarily but not exclusively, to language and text as the dominant working instruments of the translators and, consequently, to the translation/interpreting process and product and, finally, to the translator/interpreter as a cultural agent, as well as to culture-orientated translation and interpreting theory. Ultimately, this books hopes to contribute in improving translation and interpreting practice.

Target Audience
The target audience of this book will be composed of researchers, professionals and trainees working in the fields of translation studies, interpreting studies, translation and/or interpreting. Moreover, the book will provide insights and support to all other researchers, professionals and trainees concerned with culture and communication, e.g. cultural studies, cultural management, communication science, sociolinguistics, pragmalinguistics.

Recommended Topics
• translation-relevant/interpreting-relevant theoretical/semiotic models of cultural evolution
• translation/interpreting and hybridization, homogenization, tribalization, glocalization
• localization as a genre and cultural evolution
• translation theory and cultural evolution
• process-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• product-orientated translation/interpreting research and cultural evolution
• translation/interpreting teaching, cultural competence of the translator/interpreter and cultural evolution
• the translator as cultural agent and cultural evolution
• language and language change in translation/interpreting and cultural evolution
• sociolinguistic/pragmatic issues in translation/interpreting and cultural evolution
• non-verbal language in translation/interpreting and cultural evolution
• translation-relevant/interpretation-relevant text issues and cultural evolution
• multilingual translation settings and cultural evolution
• translating/interpreting minor to major/major to minor and cultural evolution
• the Self and the Other in the context of translation and cultural evolution
• “cultural” texts and cultural evolution
• literary translation and cultural evolution
• translation policy and cultural evolution
• history of translation and cultural evolution
• translational/interpretational creativity and cultural evolution
• transformation of images, sounds, values and symbols and cultural evolution
• retranslations and cultural evolution

Submission Procedure
Researchers and practitioners are invited to submit on or before July 30, 2016, a chapter proposal of 1,000 to 2,000 words clearly explaining the mission and concerns of his or her proposed chapter. Authors will be notified by August 15, 2016, about the status of their proposals and sent chapter guidelines. Full chapters are expected to be submitted by November 30, 2016, and all interested authors must consult the guidelines for manuscript submissions at http://www.igi-global.com/publish/contributor-resources/before-you-write/ prior to submission. All submitted chapters will be reviewed on a double-blind review basis. Contributors may also be requested to serve as reviewers for this project.

Note: There are no submission or acceptance fees for manuscripts submitted to this book publication, Redefining the Role of Translation and Interpreting in Cultural Evolution. All manuscripts are accepted based on a double-blind peer review editorial process.
All proposals should be submitted through the E-Editorial DiscoveryTM online submission manager.

Publisher
This book is scheduled to be published by IGI Global (formerly Idea Group Inc.), publisher of the "Information Science Reference" (formerly Idea Group Reference), "Medical Information Science Reference," "Business Science Reference," and "Engineering Science Reference" imprints. For additional information regarding the publisher, please visit http://www.igi-global.com This .publication is anticipated to be released in 2017.

Editorial Advisory Board

Prof. Mira Kadric-Scheiber

Prof. Mary Snell-Hornby

Prof. Susan Bassnett

Important Dates
July 30, 2016: Proposal Submission Deadline
August 15, 2016: Notification of Acceptance
November 30, 2016: Full Chapter Submission
January 30, 2017: Review Results Returned
March 15, 2017: Final Acceptance Notification
March 30, 2017: Final Chapter Submission

Inquiries
olaf.imm.seel@gmail.com
seel@ionio.gr

 

http://www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2248

Pakistan Journal of Languages and Translation Studies (PJLTS)

Call for Papers 2016

Higher Education Ccommission, Pakistan, Recognized Multidisciplinary Journal 

The Pakistan Journal of Languages and Translation Studies (PJLTS) is an annual peer reviewed publication of the University of Gujrat, Pakistan.

It is dedicated by its base Centre for Languages and Translation Studies, UOG, to provide an independent and trans-disciplinary forum for discourse on the issues in Translation, Linguistics and related disciplines. It deals with the rising questions in theoretical and practical translation and their social significance in the enrichment of the national cultures of Pakistan. The trans-disciplinary nature of Translation Studies encourages the researchers from various fields like Art and History of Translation and its applications in various fields of knowledge and human endeavor, Linguistics, Language Learning, Comparative Literature, Literary History and Theory, Computational Linguistics, Machine Translation and Localization. We welcome research articles, empirical reports, reviews from the authors interested in any of these areas.

Paper Submission and Selection

The PJLTS is interested in the articles on emergent and challenging issues. All submitted papers are acknowledged quickly and reviewed as quickly as possible. They are initially scrutinized by the Editors, who decide whether they meet certain basic standards with respect to, for example, length, presentation, clarity and level of scholarship. The papers passing this initial scrutiny are sent out to reviewers, who are carefully selected on the basis of their expertise in the fields and subfields in which the papers are written. Once the suitable reviewers are identified, they are normally requested to send review reports within a month. We follow blind peer-review system; the papers are reviewed by two researchers, one national and the other international; the reviewers’ identities remain anonymous to the authors, and the vice versa. The review process may take up to two months.
Submitting your paper

Manuscripts should be submitted electronically in MS-Word format to the following addresses. Please submit two single-sided copies of your paper. On one copy, delete the author name below the title and the corresponding details at the end of the paper.

Last Date for Submission: June 30, 2016

For any enquiries, and submission, please contact us at:

Dr. Ghulam Ali,  g.ali@uog.edu.pk
Dr. Riaz Ahmed Mangrio, riaz.mangrio@uog.edu.pk  
Editors
Pakistan Journal of Languages and Translation Studies, pjlts@ uog.edu.pk
Call: +92-53-3643408; Ext 208

New Insights into Arabic Translation and Interpreting

New book from Multilingual Matters

edited by Mustapha Taibi

This book addresses translation and interpreting with Arabic either as a source or target language. It focuses on new fields of study and professional practice, such as community translation and interpreting, and offers fresh insights into the relationship between culture, translation and interpreting.

More info: http://www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783095247

CFP: Asia Translation Traditions 7, Malaysia

Shifting Powers: the ethics of translation in a transforming Asia
Hosted by Monash University and Monash Malaysia Faculty of Arts, in partnership with Universiti Kebangsaan Malaysia.
26th-30th September 2016, Kuala Lumpur, Malaysia
Website: Link

CFP: Conference on New Technologies and Translation, Algeria

The Institute of Translation at the University of Algiers is pleased to host the 2nd international annual conference in Translation Studies, to be held on the 23thand 24th of  February at the Institute in Algiers, Algeria.

Please send your abstracts to Dr. Yasmine Kellou: newtech.trans.algiers@gmail.com

Call for Papers: New Technologies and Translation

The Institute of Translation at the University of Algiers is pleased to host the 2nd international annual conference in Translation Studies, to be held on the 23thand 24th of  February at the Institute in Algiers, Algeria.

Translation and Interpreting are constantly evolving thanks to the exponential growth of technology. New technologies, globalization, localization and social media have gradually morphed the shapes of both disciplines, and subsequently the work of professionals in the field.

The most common translation technology packages include various CAT tools that provide access to translation memories (TMs), terminological databases, alignment and concordance tools, to cite but a few examples.
Practicing translators and interpreters are fond of them, but CAT training programs remain virtually scarce in the academic environment. The purpose of this conference is to introduce CAT tools to professionals and trainee translators, with a special focus on Arabic language processing.

We welcome papers in various topics pertaining to the newest trends in the field.

Conference topics of interest include, but are not limited to:

- Introduction to CAT tools
- Translation problems and CAT tools
- Specialized Translation and Terminology
- Machine translation evaluation
- Computer-Aided Translation Teaching and Training
- The use of corpora in Translation Studies
- Automatic language processing with a special focus on Arabic
- Translation memory tools
- Literary translation and CAT tools
- Creation and management of terminological data bases
-The interpreter and new technologies


Interested scholars and practitioners are invited to submit proposals of 200-300 words in Arabic, English, French or Spanish by December 30, 2015.
Papers are allotted 15 minutes for presentation followed by 10 minutes for discussion.

Important dates and information:

Abstract submission deadline: December 30, 2015.
Notification of acceptance: January 10, 2016.
Registration fees: none.

Scientific Committee:
Prof. Baya Lekkal, Institue of Translation, University of Algiers II
Prof. Saida Kouhil, University Badji Mohtar, Annaba
Prof. Djazia Fergani, University Essenia, Oran
Prof. Antony Pym, Universitat Rovira I Virgili; Spain.
Prof. Rajai Khanji, University of Jordan
Dr. Layachi Aissi, University of Algiers 2,
Dr Imene Benmohamed, Institute of Translation, University of Algiers II
Dr Yasmine Kellou, Institute of Translation, University of Algiers II
Dr Ilhem Bezzaoucha, Institute of Translation, University of Algiers II
Dr Mourad Abbas, STRCDAL, Algiers
Me Adila Benaouda, Institute of Translation, University of Algiers II
Me Khadidja Merakchi, Institute of Translation, University of Algiers II

Organizing committee:
Prof. Baya Lekkal, Institue of Translation, University of Algiers II
Dr Ilhem Bezzaoucha, Institue of Translation, University of Algiers II
Dr Yasmine Kellou, Institute of Translation, University of Algiers II
Dr Imène Benmohamed, Institute of Translation, University of Algiers II
Me Adila Benaouda, Institute of Translation, University of Algiers II
Me Khadidja Merakchi, Institute of Translation, University of Algiers II
Dr Saliha Benaissa, Institute of Translation, University of Algiers II
Contacts:
Contact: Please send your abstracts to Dr. Yasmine Kellou (Coordinator): newtech.trans.algiers@gmail.com

CFP: Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in translation

Beyond linguistic plurality: The trajectories of multilingualism in translation
An international conference organized jointly by Bogaziçi University and York University
Bogaziçi University, May 11-12 2016

Multilingualism has been receiving increased attention from scholars around the world as a topic that is open to exploration from different fields and various angles. In translation studies, research on translation and multilingualism has covered a wide range of issues, such as translation in the context of official bilingualism, translation and interpreting in multilingual cities, and the practices of multilingual and multicultural agents of translation. Postcolonial translation studies, for example, is one of the areas in which the intersection between translation and the multilingual condition of writing has been examined. Currently, there is increasing interest in exploring further the conceptual intersections between multilingualism studies and translation studies.

Turkey is a case in point when it comes to examining the complexity of multilingualism, both historically and today. It is an officially monolingual state in which some rights are granted to minority languages. Research has shown that there are as many as 60 languages spoken in Turkey but, with the exception of Kurdish and Armenian, their use in the public sphere, including publishing, remains extremely limited. Beyond Turkey’s complex national multilingual scenario, the languages and voices of Turkey also contribute to global multilingual landscapes, e.g., through the narrative practices of Turkish writers in the diaspora. However, as is also the case with regard to other regions, the implications of multilingualism for translation and interpreting in Turkey are under-researched and there is much yet to investigate.

This conference invites papers on the relationship between translation and multilingualism and the tensions and negotiations involved in multilingual encounters, beyond linguistic plurality. We seek to provide a platform for researchers to present their work on translation and multilingualism either in Turkey or in any other context. We invite proposals for presentations on any topic related to the conference theme, including:

    translation, self-translation, retranslation and/of multilingual writing;
    multilingualism in relation to language policy and to institutional translation and interpreting activities;
    multilingualism and contemporary translation practices (e.g., audiovisual and Web translation);
    conceptual and praxical links between translation studies and multilingualism studies;
    translation and multilingualism in Turkey (e.g., including Armenian/Greek/Kurdish literature written in/on Turkey)
    multilingualism and translation in Canada
    “historical” multilingualism, as in literatures that maintain ties with the older versions of their languages, as in the case of Turkish/Ottoman, classical/modern Chinese, ancient/modern Greek, etc.;
    other area/region-specific studies on translation and multilingualism—e.g., Europe, the Americas, Africa;
    interdisciplinary approaches to translation and multilingualism.

Potential participants may submit 200-word abstracts to by December 15,  2015 to the following e-mail addresses:
sehnaz.tahir@boun.edu.tr
MGuzman@glendon.yorku.ca

For questions, please contact Sehnaz Tahir Gürçaglar at sehnaz.tahir@boun.edu.tr or Maria Constanza Guzmán at MGuzman@glendon.yorku.ca.

CFP: Third International Conference on Language, Linguistics, Literature and Translation

November 3-5, 2016
Sultan Qaboos University, Muscat, Oman
Deadline: 11 April 2016

Email: squconference2016@gmail.com

Web: http://www.squconference2016.com (currently under construction)

Connecting the Dots in a Glocalized World 2016 will provide a forum for the exchange of ideas in the four main disciplines of language, linguistics, literature and translation. As the title for the conference suggests, the aim is to focus on the relationship between global themes and local practices, highlighting the under-examined interactions that occur as globalization takes on negotiated forms in different contexts. With an emphasis on interdisciplinary studies and methodologies, the conference will centralize both research that theorizes the links between the local and the global and research that shows, through practical evidence, how local and global interact. Proposals that aim to address either of these two areas, and which emphasize exploratory, experimental research or reconstructed concepts, frameworks of analysis, or approaches, are particularly welcome.  Proposals may be situated within any of the four disciplines but research demonstrating an interdisciplinary focus or approach is highly encouraged.

Keynote Speakers:
- Jan Blommaert (Linguistics): Tilburg University, The Netherlands.
- Michael Cronin (Translation): Dublin City University, Ireland.
- Ian Almond (Literature): Georgetown University, Qatar.
- Rani Rubdy (Language): Independent Scholar.

Sample conference themes:

Language
    Language, culture and globalization
    Global teaching policies and local norms
    Language commodification and ideologies
    Globalizing technologies and the language classroom

Linguistics
    Social media and identity
    Language acquisition and migrant populations
    Language change and the media
    Global/local language adaptation

Literature
    Localizing global literature
    Arabic and non-Western literature in a globalized world
    Literature from the diaspora
    The sociolinguistics of literature

Translation
    Issues in global and local translation
    Translating culturally remote literature
    Translation and multimodal texts
    Machine translation and the web

Deadline for Abstract Submission: 11 April 2016

Submission Details: Proposals are invited for papers (20 +10 minutes discussion) and poster presentations (with scheduled discussion times). To submit your abstract, please send an email (with a Word attachment) to the following address: squconference2016@gmail.com by 11 April 2016. Please include ALL the following information, numbered:
1. Brief outline of the paper/presentation for inclusion in the conference program (100 words max)
2. Full abstract for the review committee (500 words max)
3. Name, title and affiliation (university/college/etc) 
4. Full address (include country), email and telephone
5. Indicate if the proposal is for a Paper or a Poster presentation
6. Title of paper/presentation
7. Areas which the paper/presentation links (please be precise)
8. Please provide up to five relevant keywords

Conference Chairs: Najma Al Zidjaly and Andrew Littlejohn (Sultan Qaboos University).
Email: squconference2016@gmail.com
Web: http://www.squconference2016.com (currently under construction)
Address: The Conference Committee, English Department, College of Arts & Social Sciences, Sultan Qaboos University, P.O. Box. 42, Al-Khod, P.C.123, Sultanate of Oman

Sultan Qaboos University, Oman’s largest and most prestigious institution of higher learning, is located 45km from Muscat. The University offers undergraduate and postgraduate degrees to approx. 16,000 students.  Oman, a peaceful nation on the Arabian Gulf in the Middle East, is hailed as the jewel of Arabia. It has landscape covering desert, riverbed oases and long coastlines on the Persian Gulf, the Arabian Sea and the Gulf of Oman. The capital city, Muscat, is home to the majestic Sultan Qaboos Grand Mosque, Royal Opera House Muscat, and the old waterfront Muttrah quarter, with its labyrinthine traditional bazaar.

Senior Lecturer in Translation Studies (Chinese-English)

The Asia Institute at the University of Melbourne seeks to appoint a Senior Lecturer in Translation Studies (Chinese-English).  The appointee will have the responsibility of undertaking independent teaching at undergraduate and postgraduate level in the Chinese Studies program and also making a lead contribution to the course design, content and delivery of the new Master of Translation.  He or she will supervise theses in the honours, postgraduate diploma, coursework masters, and research higher degree programs.

The successful applicant will undertake administrative duties primarily relating to his or her activities at the institution and will be required to perform the full academic responsibilities of, and related administration for, the coordination of the Master in Translation and related activities of the Asia Institute.

The successful applicant will be a committed and engaging teacher and researcher in Chinese Studies, in particular the discipline of translation/interpreting, whose versatility will complement and help develop the school's strengths in the Master in Translation and related activities at the University of Melbourne.

For further information and application procedures, please visit the Careers at Melbourne site: 
http://jobs.unimelb.edu.au/caw/en/job/886563/senior-lecturer-in-translation-studies-chinese

The American University of Beirut: Assistant Professor in Translation Studies

The Department of English at the American University of Beirut is seeking to fill a position of assistant professor in translation studies to begin August 15, 2016.

Candidates must have a Ph.D. by the time of appointment, in translation studies, comparative literature, or another field of literary study that reflects a clear focus on translation theories and practices. They must be fluent in English and Arabic, have acquired an advanced level in at least one more language, and gained experience in translation. They will contribute to the existing minor in translation (housed in the Department of English and the Department of Arabic and Near Eastern Languages) and to the development of a new MA in translation.

AUB faculty engage in research, teaching, and service. Candidates are expected to teach on the undergraduate and graduate level and to participate in the collegial governance of the Department and University. The teaching load is 3/2 with generous support for junior faculty research. Appointments are for an initial period of four years with opportunities for renewal and advancement.

To apply, send a cover letter, CV, writing sample, and sample syllabus; arrange for three letters of reference to be directly sent to:

Patrick McGreevy
Dean, Faculty of Arts and Sciences
American University of Beirut
c/o New York Office
3 Dag Hammarskjold Plaza, 8th Floor
New York, NY 10017-2303
USA
Or
Patrick McGreevy
Dean, Faculty of Arts and Sciences
American University of Beirut
P.O. Box 11-0236, Riad El-Solh
Beirut 1107 2020, Lebanon

Electronic submissions are highly encouraged and may be sent to:
as_dean@aub.edu.lb

To assure full consideration, please have all application materials reach AUB by October 31, 2015.

For more information on this position, please visit http://www.aub.edu.lb/fas/pages/academic-employment.aspx

The American University of Beirut is the preeminent liberal arts university in the Middle East, serving a diverse, multilingual student body. AUB is an equal opportunity employer.

 

See also http://www.monabaker.org/?p=2536

台灣文化部翻譯出版補助計劃

台灣文化部為鼓勵臺灣原創作品之翻譯出版,特別規劃此文化獎勵補助機制,以呈現臺灣出版品之多元面貌。每部作品的授權費及翻譯費補助,最高上限為台幣50萬元正。

詳情及申請要點,請參考http://www.moc.gov.tw/information_322_37723.html。

Edward Said Memorial Lecture

The American University in Cairo

School of Humanities and Social Sciences

31 October 2015

“A Settler-Colonialism of Her Own: Imagining Palestine’s Alternatives”

Lila Abu-Lughod

Professor of Anthropology, Women’s and Gender Studies, Columbia University

Saturday, October 31, 2015 • 6 pm

Oriental Hall

AUC Tahrir Square

 

For more information

Department of English and Comparative Literature

eclinfo@aucegypt.edu • tel 20.2.2615.1628

Save Modern Languages at Ulster University

You may be interested to know that a petition has been launched to urge Ulster University to reverse a decision to close its School of Modern Languages. LINK

Call for Arab Contributors: Survey

Survey on the concepts of translation and translators in the Arab region.
Arab participants are kindly requested to contribute to this survey.
Approximate time needed: 15 min.
Please, press the "Done" or "Submit" at the end. 

The link: https://www.surveymonkey.com/s/tarjama

Contact:
salah.basalamah@uottawa.ca
fouad.el.karnichi@usherbrooke.ca

CFP: National Conference on Translation and Interdisciplinary Studies

National Conference on Translation and Interdisciplinary Studies
Birjand University, Iran
April 2016
Website: link

James Joyce’s growing popularity in China

When people think about Bloomsday, the annual celebration of James Joyce’s Ulysses, they typically think of Dublin, the city in which the novel’s action take place — they probably wouldn’t think of Hong Kong. And yet, the region boasts one of Joyce’s most dedicated fan-bases.

Full text at http://www.mhpbooks.com/james-joyces-growing-popularity-in-china/

Director of Language Center

Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University, Qatar

Reports to: Executive Director
Opening date: September 2015
Closing date: Open until filled

Job summary/description:
The Director of the Language Center sets the strategy, business plan and budget for the Language Center and monitors and manages all courses offered, ensuring alignment to all approved objectives and targets to achieve high performance in terms of growth, efficiency, effectiveness and achievement of the Institute’s vision and mission.

Responsibilities:
➢ Set the overall strategy and direction of the Language Center in coordination with the Executive Director
➢ Prepare the business plan and annual budget for the Language Center in line with the Institute’s guidelines in order to meet the overall objectives of the Institute and Qatar Foundation.
➢ Develop course curricula in coordination with program coordinators, ensuring that the courses offered meet the standards and requirements of the Institute.
➢ Monitor, coordinate, plan, and organize the overall activities of the Language Center, which include curriculum activities and approval of books and materials for teaching.
➢ Develop and maintain the Language Center’s culture and reputation amongst staff, students and regulatory/official bodies to ensure that the Language Center as well as the Institute continue to set high standards within the community and internationally.
➢ Participate in the accreditation process for the Language Center and facilitate access to all information requested by the accreditation committee.
➢ Oversee and monitor the activities of language coordinators and the delivery of language programs, and take action in connection with any required improvements to ensure that all programs are delivered to the highest of standards.
➢ Oversee and approve the schedules and timetables for courses, ensuring that they are adequately planned.
➢ Develop the admission and evaluation process for entry exams and prerequisites for the different language programs and participate in their implementation in line with best practice.
➢ Prepare and regularly update teaching materials to ensure course outlines are up-to-date and reflect the learning objectives of the syllabus adequately.
➢ Provide regular progress reports on activities and developments relating to the Language Center to the Executive Director of the Institute for review and decision-making.
➢ Recommend training courses, information sessions, workshops and conferences to enhance the capabilities of coordinators and instructors by providing them with appropriate tools and skills.
➢ Participate in the hiring and evaluation of language coordinators and instructors and other staff, ensuring fairness and equality and that the Language Center acquires the required skills.
➢ Monitor and manage the Language Center’s operational compliance with the Institute’s policies, procedures, rules and regulations.
➢ Attend and represent the Center in local, regional and international conferences as well as with similar institutions and develop and maintain strong relationships for future collaboration and development of the TII LC.

Education, Knowledge, Skills & Experience:
➢ A solid, sustained background in language teaching.
➢ Experience of managing the delivery of a diverse range of language courses.
➢ Knowledge of the latest developments, technologies, methods and techniques relating to language teaching.
➢ Excellent communication and interpersonal skills.
➢ Fluency in English; and preferably Arabic.
➢ Experience of teaching language at university level.
➢ A commitment to collegiality.


Please send cover letter and updated resume to Executive Director, Dr. Amal Al-Malki via jsaber@qf.org.qa

Call for Papes: Linguistics, Literature & Translation

You are invited to take part in The 5th International Conference of APETAU in Collaboration with the Arab Open University (AOU)- Jordan (14-16 Nov. 2015: Linguistics, Literature & Translation at the Department of English Language and Literature, AOU, Amman-Jordan.

Selected refereed papers of the conference will be published in a special volume of International Journal of Arabic-English Studies(IJAES), the journal of The Association of Professors of English & Translation at Arab Universities (APETAU). This conference is mainly meant to foster ties and links between professors of English and translation at Arab universities on the one hand and their colleagues in the world at large by providing a forum for them  to explore the most recent trends and developments in the fields of Linguistics, Literature and Translation. Keynote speakers from the Arab countries and beyond will be announced once final arrangements are made.
The topics include (but by no means restricted to):

Language & Linguistics
1.     Language and cognition:  Acquisition of first and second language
2.      Advances in linguistic theory and application
3.      Language policy, planning & globalization
4.      Corpus linguistics & its application
5.      Intercultural communication & language change

Literature
1.     Multiculturalism in contemporary English literature
2.      Diaspora identities
3.     Writers as revolutionaries
4.     Postcolonial literature and theory
5.      Comparative literature in a changing world

Translation
1. Translation and language/text specificity
2. Culture bound translation
3. Translating, interpreting and mediation
4. Translation strategies and norms
5.  Translation programs and market needs

Foreign Language Teaching
1.     Computer-assisted language learning
2.     Curriculum development and syllabus design
3.      Innovation in language teaching and pedagogy
4.      Teaching language and culture
5.      Language testing and assessment


Submission of abstracts and full papers

Abstracts
Participants are invited to submit proposals for 20-minute presentations. Abstracts of a maximum 300 words should be submitted by June 30, 2015, pasted into the registration form provided, to Professor Mahmoud Al-Shetawi at http://www.apetau.com/index.php/call-papers All p.roposals will be reviewed by the Conference Scientific Committee. Participants will be notified of acceptance by July 30, 2015.

Full papers
Full versions of the articles based on the abstracts should be submitted to the above address http://www.apetau.com/index.php/call-papers by September 13, 2015. Revised papers based on feedback from the conference should be submitted by January 21, 2016. Papers accepted for publication will appear in a special volume of International Journal of Arabic-English Studies (IJAES), the refereed publication of the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (http://www.apetau.com and www.ijaes.net).

Conference Fee: $100

Participants are requested to register on Saturday morning (8:00-9:00) November 14, 2015 on the ground floor at Al-Orouba Hall. at Arab Open University. Conference staff will be on duty from 8:00 am-4:00 pm in the main lobby. The conference registration fee is $100.00 (One Hundred US Dollars) for participants from universities outside Jordan, to be paid in cash. Participants from Jordanian universities who have paid their subscription and or membership fees to APETAU are exempted from the registration fee. The fee is payable upon arrival and covers the cost of conference kit; transportation from designated hotels to the conference site and vice-versa; coffee breaks and at least one lunch.

Accommodation
Participants may wish to make their own accommodation arrangements. However, the nearest convenient hotels to the conference venue will be communicated in our next update.

Photocopying Facilities
We regret that there will be no photocopying facilities on conference site. However, should you like to have a few pages photocopied, please ask conference attendants to do that for you.
 
Contact us

Professor Jihad Hamdan, Chair of the Organizing Committee, President of APETAU
ijaes2011@yahoo.com / +962799724218

Dr. Tahrir Hamdi t_hamdi@aou.edu.jo / +962799608112

Dr. Raya Kalaldeh kalalder@tcd.ie / +962790163117

Dr. Suleiman Al-Abbas atlasjournal@yahoo.com / +962797104044

Dr. AlaaEddin Sadeq alaeddin71@yahoo.com / +96279668488

Professor Nidal Al-Mousa n_almosa@aou.edu.jo / +962795586106

Translation and the Problematics of Cross-cultural Understanding

يتشرف منتدى العلاقات العربية والدولية بدعوتكم للمشاركة في مؤتمره الدولي الثاني حول

الترجمة وإشكالات المثاقفة (2)

(الدوحة – قطر: 26/25 تشرين ثاني/نوفمبر 2015)

أهم محاور المؤتمر

إشكالات الترجمات الاستشراقية

إشكالات ترجمة المصطلح الفلسفي

إشكالات ترجمة الفكر اليوناني إلى العربية ومنها

الترجمة الأدبية وإشكالات الحرية

الترجمة وإشكالات الهوية (التعددية الثقافية/الاستضافة/التمركزعلى الذات/ما بعد-الاستعمار)

إشكالات ترجمة النصوص ذات الخصوصية الثقافية والدينية (ترجمة أم ترجمة معان)

إشكالات الترجمة من الثقافات الآسيوية (الصينية، اليابانية، التركية، الفارسية، الأوردو)

إشكالات تطوير الترجمة الإلكترونية

الترجمة الفورية

علم الترجمة وكيفية الإفادة من التنظير في الممارسة

تجارب شخصية ومؤسسية في الترجمة

الترجمة: الإنجازات والأولويات

يرجى من المترجمين والباحثين والمهتمين إرسال ملخص موجز (بحد أقصى 1000 كلمة) عن بحوثهم، يتضمن قضية البحث ومنهجيته، في موعد أقصاه 30 أيلول/سبتمبر 2015.

يفضل تسليم البحوث كاملة، ويمكن استكمالها بعد انتهاء أعمال المؤتمر في موعد أقصاه 30 كانون أول/ديسمبر 2015.

يتكفل المنتدى بترتيبات السفر والإقامة ويقدم مكافأة للبحوث المقبولة بصيغتها النهائية للنشر في كتاب أعمال المؤتمر.

لمزيد من المعلومات، يرجى التواصل مع لجنة الترجمة في المنتدى عبر:

البريد الالكتروني: translation@fairforum.org

أو على الرقم: 44080461 (00974)

The Forum for Arab and International Relations cordially invites you to participate in its second international conference on

Translation and the Problematics of Cross-cultural Understanding

(Doha, Qatar: 25-26 November 2015)

The main topics of interest include:

The Problematics of Orientalist Translations
The Problematics of Translating Greek Thought into/from Arabic
The Problematics of Translating the Philosophical Idiom from/into Arabic
Literary Translation and the Problematics of Freedom in the Arab World
Translation and the Problematics of the Liminal Identity: Multiculturalism, Hospitality, Eurocentrism, Postcolonialism, etc.
The Problematics of Translating Culturally Specific and Religious Texts (Translation or Translating the Meanings?)
The Cultural Problematics of Arab-Asian Translations (Chinese, Japanese, Turkish, Persian, Urdu, Hindi, etc.)
The Problematics of Improving (Lexical and Textual) Electronic Translation
The Problematics of Putting Translation Theory to Arab Practice
Personal and Institutional Experiments in Translation
Translators, academics, researchers and interested people are welcome to apply.

Please send an abstract/proposal (maximum 1000 words in Arabic or English) summarizing the problem and methodology of your paper by 30 September 2015.

The Conference Reading Committee selects the approved abstracts/proposals and notifies the concerned participant.

It is preferable that the approved paper is received at least a fortnight before the start of the conference. However, it is possible to send the paper in its final form after the conference (no later than 30 December 2015).

Arabic is the language of the conference (with English translation)

The Paper accepted for publication in the conference proceedings book is given a token reward.

The conference provides return tickets and full board accommodation.

All submissions must be made by e-mail to the following address:

translation@fairforum.org

For further details please visit our website at (http://www.fairforum.org) or contact conference secretariat at (00974)4408-0461

http://fairforum.org/news/دعوة-للمشاركه-في-المؤتمر-الدولي-الثان/

New MS in Translation Studies in Pakistan

The Ever  First Academic Program in TS in Pakistan.

MS Translation Studies (Arabic-English Core Languages)
Department of Translation & Interpretation
Faculty of Arabic,
International Islamic University Islamabad, Pakistan

http://www.iiu.edu.pk/index.php?page_id=289

ARTIS Event@HKBU 2016 “Researching Collaborative Translation: An International Symposium”

Theme: Researching Collaborative Translation
Deadline for abstract submission: 15 August 2015
Enquiries: ctn@hkbu.edu.hk

 

Collaborative translation, in a broad sense, refers to translation as a collective work. The concept draws attention to the interaction among agents involved in the process of translation – how translators work in teams under specific circumstances and within certain institutional structures, and how they work with other agents such as editors, consultants and experts in relevant fields. Recent research in this area has focused on the significance of technologies such as translation memories (TM), cloud computing and wiki platforms in (re)shaping translation practices in both the commercial and volunteer sectors, with little attention paid to other aspects and forms of collaborative translation and interpreting. While this emerging area opens up exciting possibilities for further research, especially when extended beyond issues of technology and large institutional structures, the complexities of investigating the collaborative process pose crucial problems in regard to research design, data collection and analysis.

The symposium aims to provide a platform for exchanging experience in researching collaborative translation in different forms and contexts. In this two-day event, established and young scholars will engage in discussion addressing issues such as research methodologies, application of theoretical frameworks, and approaches to collecting and interpreting data for research in the collaborative translation and interpreting field. The event also includes a workshop for early career researchers on publishing research papers and applying for research grants.

SPEAKERS

Dr Julie McDonough Dolmaya (York University, Canada) (KEYNOTE SPEAKER)
Prof Mona Baker (University of Manchester, UK)
Dr Robert Neather (Hong Kong Baptist University, HK)

ABSTRACTS

Please submit abstracts of no more than 300 words, together with a biographical note of 100 words, to ctn@hkbu.edu.hk by 15 August 2015. Successful applicants will be informed in September. The presenters will be required to submit their completed papers before 15 January 2016.

We invite papers on topics related to diverse forms of collaborative translation and interpreting in various contexts, be they offline or online, commercial or voluntary. Priority will be given to those which address issues of methodology and research design.

KEY DATES

15 August 2015: Deadline for submission of abstracts
30 September 2015: Notification of acceptance
15 January 2016: Deadline for submission of papers

REGISTRATION

October 2015-January 2016: Registration opens
Registration fees (non-speaker participants, non-student): HKD200

FURTHER INFORMATION

For further information and the programme of the symposium (to be released in due course), please visit the Centre for Translation, HKBU website: http://tran.hkbu.edu.hk/

For general enquiries, please contact Esther Kwok at ctn@hkbu.edu.hk

ORGANISING COMMITTEE

Prof Mona BAKER (University of Manchester, UK)
Dr Robert NEATHER (Hong Kong Baptist University, HK)
Dr Phrae CHITTIPHALANGSRI (Chulalongkorn University, THAILAND)
Dr CHO Sung-Eun (Hankuk University of Foreign Studies, KOREA)
Dr Maialen MARIN-LACARTA (Hong Kong Baptist University, HK)
Dr YAU Wai-ping (Hong Kong Baptist University, HK)
Dr Gloria LEE (Hong Kong Baptist University, HK)

About ARTIS

ARTIS (Advancing Research in Translation and Interpreting Studies) is a new research training initiative in the broad area of translation and interpreting studies. The training we offer is designed to help individual researchers and groups of researchers to improve their research skills and methods, to set up and manage research projects effectively, and to negotiate and apply theoretical models. In providing training along these lines ARTIS seeks to contribute to the enhancement of translation and interpreting research quality in general. For details, please visit http://artisinitiative.org/

About the Centre for Translation, HKBU

The Centre for Translation of Hong Kong Baptist University is a centre committed to academic research, to translation projects covering material from diverse fields, as well as to promoting the discipline of translation to match the rapid development and needs of the present day world. For details, please visit http://www.tran.hkbu.edu.hk/

Faculty Position: Assistant Professor and Coordinator for MA in Conference Interpreting

The Translation and Interpreting Institute (TII) of  Hamad Bin Khalifa University in Qatar, is seeking a full-time Assistant Professor & Coordinator for the MA in Conference Interpreting (MACI).

Job Description

The faculty member and Coordinator for MACI Program is responsible for coordinating all activities relating to the MA and delivering some of its components. He or she is responsible for the selection and testing of potential students, and is required to provide guidance and support to faculty and students associated with the program.

As an Assistant Professor, he or she will be  responsible of delivering some components of the academic program and ensuring that the MA receive appropriate training in their chosen specialization. Following are some of the major responsibilities for the position

  • Support the Director for Post Graduate Studies & Research in preparing the business plan and annual budget for the Conference Interpreting Program by providing information specific to the MA, in line with the Institute’s guidelines and the overall objectives of the Institute and Qatar Foundation.
  • Provide support in developing the curriculum for the MA and advice and recommendations on the course offerings.
  • Set the course sequencing and scheduling, ensuring that it meets all the standards and guidelines of the Academic Program.
  • Prepare entry exams for potential students, ensuring that the results generated provide the required indication of whether the potential student meets the requirements of entry into the program.
  • Participate in the selection and testing of potential students, ensuring that they meet the requirements for admission.

Applications

For informal enquiries on the position, please write to Jevika Shetty (jshetty@qf.org.qa).
For a full job description and to submit an application, go to: http://www.tii.qa/careers/postgraduate_program_openings

About TII

Hamad bin Khalifa University’s Translation and Interpreting Institute (TII) was established with a mission to build translation capacity in Qatar and the region. It is a physical and virtual space that delivers sophisticated translator and interpreter education, high-level training in a range of languages, and quality translation and interpreting services of the highest international standards. TII also provides a platform for conducting cutting-edge research in the field, and is committed to fostering an environment that is supportive of cultural exchange and scholarly excellence.

Led by a distinguished international team of faculty and staff, TII consists of a Postgraduate Studies Department, a Research Center, a Language Center, and a Professional Services Center. It organizes a wide range of international and local events throughout the year, many of which are open to the public.

CFP: Translation and the Production of Knowledge(s)

Call for Articles —Alif 38, 2018

Special Issue: Translation and the Production of Knowledge(s)

Guest-edited by Mona Baker
Abstract deadline: October 1, 2016
Article submission deadline: May 1, 2017

The point of departure for this special issue of Alif is that knowledge is ‘produced’ rather than ‘discovered’, and that translation is a core mechanism for the production and circulation of all forms of knowledge. This topic has received relatively limited attention in translation studies to date, and even less in related disciplines such as cultural studies and the history of ideas. The few, dispersed studies that have touched on the subject have so far failed to encourage sustained engagement with the role played by translation in the production of knowledge(s) across the entire spectrum of human activities.

This special issue aims to provide an opportunity for exploring various aspects of this important theme. Contributors might offer theoretical, empirical and/or historical accounts of the impact of translation on the production, renegotiation and reification of knowledge in relation to one or more themes or areas of human activity, including but not restricted to the following:

  • Expert scientific discourse;
  • Popular science;
  • Literary and non-literary genres, motifs and metaphors that encode knowledge from specific perspectives;
  • Canonical and sacred texts such as the Qur’an and the Bible – retranslation is of particular interest in this context;
  • Cultural and historical narratives, which may be elaborated through a variety of media, genres and platforms;
  • Political theorizing, both popular and expert;
  • Knowledge produced by lobby groups that rely heavily on translation, such as the Zionist-led Middle East Media Research Institute (MEMRI);
  • The production of gendered knowledge in the sciences and humanities, as well as lay discourses;
  • World views, cultural information and identity roles produced by the gaming industry – one of the most influential means of communicating ‘knowledge’ to young minds;
  • Reports produced by international and supranational organizations, such as the United Nations Human Development Reports;
  • Various theories and scholarly accounts produced across the full spectrum of academic disciplines, including anthropology, area studies, gender studies, and the social and political sciences;
  • Knowledge produced through citizen media activities and platforms, including street art, social media and documentary film;
  • Knowledge produced in the context of new information and communication technologies that harness the potential of multi-modality in genres such as televised newscasts;
  • The imbalance in patterns of translation flow between dominant and less dominant groups and languages, which impacts their ability to participate in the production of knowledge, locally and globally;
  • Alternative knowledge produced – and shared globally through various forms of translation – by radical democratic initiatives, such as the World Social Forum, Indymedia, and Inter Press Service;
  • Processes of canonization by certain institutions and communities of specific translations that produce and give currency to particular types of knowledge.

Key Dates

1 October 2016           Deadline for submission of abstracts (300 words)
1 November 2016       Selected contributors notified of acceptance of abstracts
1 May 2017                  Deadline for submission of full papers
1 September 2017      Confirmation of acceptance of papers
1 November 2017       Deadline for submission of final, revised versions of papers
Spring 2018                  Publication date

Alif is a refereed, annual, multi-lingual, and multi-disciplinary journal published by the Department of English and Comparative Literature at the American University in Cairo. Each issue revolves around a theme or a problematic, bringing together the views and approaches of scholars from all over the world.

Alif has been selected by MLA as a distinguished journal and has been made available electronically through JSTOR academic service (http://www.jstor.org).

Submission instructions: An initial 300-word abstract should be submitted by 1 October 2016, accompanied by the author’s email address, telephone number and postal address. Articles based on accepted abstracts should be between 5000 and 10000 words and may be submitted in Arabic, English, or French by electronic mail to: mona@monabaker.com AND alifecl@aucegypt.edu, together with an abstract of 100 words and a 50-word biographical note on the contributor. Authors should consult the MLA Handbook for style in preparing their manuscript.

Only original articles that do not duplicate previously published work, including the author’s, and are not under review by another journal or collection will be considered.

Correspondence
Alif: Journal of Comparative Poetics, Dept. of English and Comparative Literature
American University in Cairo, 113 Kasr Al Aini Street, PO Box 2511,
Cairo 11511, Egypt
Fax: (+ 202) 2795-7565, Tel.: (+ 202) 2797-5107
E-mail: Alif: alifecl@aucegypt.edu
http://www.aucegypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx

New Book Series: New Trends in Translation Studies

Peter Lang Oxford invites proposals for the book series:
New Trends in Translation Studies
http://www.peterlang.com?newtrans

Series Editor
Jorge Díaz-Cintas
Director, Centre for Translation Studies (CenTraS)
University College London

Advisory Board
Susan Bassnett, University of Warwick, UK
Lynne Bowker, University of Ottawa, Canada
Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Castellón, Spain
Aline Remael, University of Antwerp, Belgium

In today’s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community.

This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet, and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies, and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical, and from the applied to the pedagogical.

New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings, and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Dr Jorge Díaz-Cintas, welcomes publishing proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in some exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed.

This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London (http://www.ucl.ac.uk/centras).

For more information, please contact Dr Laurel Plapp, Commissioning Editor, Peter Lang Oxford, 52 St Giles, Oxford OX1 3LU. Email: l.plapp@peterlang.com. Tel: 01865 514160

Submission Deadline Extended: LTLTS2-IA Conference, Iran

2nd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies (LTLTS2-IA)

Ferdowsi University of Mashhad, Iran

Conference Date: 6-7 October 2015 (14-15 Mehr 1394)
Extended Deadline: 10 May 2015 (20 Ordibehesht 1394)

Website: ltlts2.um.ac.ir
Contact: Masood Khoshsaligheh

Poster Competition of the ARTIS@UCL2015 Conference

Theme: Collaborativity, Networking or Interactivity
Deadline: 5 pm, 30 April 2015
Submission Email: SELCS.ARTIS@ucl.ac.uk.

Details: https://www.ucl.ac.uk/translation-studies/artis-conference/poster_competition

Call for Papers:  Arabic literature in translation: Politics and Poetics

CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication

DEADLINE: 30 SEPTEMBER 2015 (to be published in 2016)
SHAMMA, TAREK (ed.)

Arabic literature, declared Edward Said in 1990, “remains relatively unknown and unread in the West, for reasons that are unique, even remarkable.”

More than twenty years later, it is hard to say that the situation has remained the same: there has been a notable rise in the quantity of Arabic literary works available in several European languages. Yet, considering the increased interest in Arab and Muslim societies following various political events and the remarkable growth of Arabic literature (especially the novel) in recent years, it is rather surprising that translating and publishing Arabic literature in European languages is often seen as something of a gamble.

Whether it is their illustrative social value, exotic appeal, or confirmation of established political views or representations, the translation of Arabic literary works has often had to be justified in terms other than those of aesthetic merit or literary value. This intersection of literary and socio- political factors is one of the main questions this collection aims to investigate.

The proposed special issue will explore the current status of translated Arabic literature in Europe and North America from various angles. The aim is to examine the factors influencing the selection of works for translation, and the choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of transporting Arabic literary works into a new environment. The editor is especially interested in the combination of literary, social, and political elements that play out in the selection, translation, framing, publication, and reception of Arabic works.

We welcome contributions that benefit from recent research in translation studies, especially those engaging critically with traditional paradigms in translation theory or scholarship on Arabic literature.

Themes to be addressed may include but are not restricted to the following:

 What factors influence the selection of an Arabic literary work for translation?
 Do translators (in anticipation of publishers’ demands or readers’ expectations) foreground, or exaggerate, particular stylistic or thematic aspects in the works they translate? And
what strategies do they use for this purpose?
 Have recent political developments in the Middle East and globally (the 9/11 attacks, the
invasion of and withdrawal from Iraq, the “Arab Spring”), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab World, had any impact on the perception of Arabic literature and the conditions surrounding its translation?
 How valid are the conventional paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator choices and audience reactions in European languages?
 To what extent are Arab institutions, intellectuals, and writers themselves to blame for perpetuating the marginalization of Arabic literature in the global arena?
 Does Edward Said’s description of Arabic literature as “embargoed” still illustrate (if it did in the first place) the way Arabic literature is being treated by translators, publishers, and readers? Is there a deliberate intent, as Said stated, to “interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about ‘Islam,’ violence, sensuality and so forth”?
 To what extent do the conditions and modes of reception of translations from Arabic differ across audiences and countries?
 In what ways could the prospect of being selected for translation into a European language influence an Arab writer’s choice of style and theme?
 Are the conditions in which Arabic literature is translated and received comparable to those governing the reception of literary works from other marginalized communities, especially “Third World” countries?
 Recent years have seen a growing number of immigrant Arab authors writing in ex- colonial languages, such as English and French. Has this phenomenon had any effect on the perception of Arabic literary works, their selection for translation, or readers’ expectations?

http://diarium.usal.es/revistaclina/home/call-for-papers/

کارگاه هاي آموزشي همايش رويکردهاي ميان‌رشته‌اي دانشگاه فردوسي

براي ثبت نام در ظرفیت محدود و شرکت در کارگاه هاي آموزشي دومين همايش رويکردهاي ميان‌رشته‌اي به آموزش زبان، ادبيات و مطالعات ترجمه، برگه ثبت نام را از اينجا دريافت کرده و پس از تکميل تمامي اطلاعات خواسته شده به همراه تصوير رسيد پرداخت هزينه به حساب عوايد دانشكده ادبيات و علوم انساني دانشگاه فردوسي مشهد به شماره 99638 نزد بانك تجارت شعبه پرديس دانشگاه فردوسي مشهد به رايانامه هاي مندرج در سایت همايش ارسال فرماييد. به شرکت کنندگان گواهي شرکت در کارگاه ها از سوي دانشگاه فردوسي مشهد ارائه مي گردد

Journal special issue: Arabic literature in translation

Proposals are invited for a special issue of the journal CLINA on "Arabic literature in translation" , edited by Tarek Shamma.  
CLINA is an Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, published by the University of Salamanca in Spain. 

Publication timeline: 
Abstract (500 words): June 30, 2015
Final Paper: September 30, 2015
Submissions and inquiries: tshamma@qf.org.qa 

Arabic literature, declared Edward Said in 1990, “remains relatively unknown and unread in the West, for reasons that are unique, even remarkable.”

More than twenty years later, it is hard to say that the situation has remained the same: there has been a notable rise in the quantity of Arabic literary works available in several European languages. Yet, considering the increased interest in Arab and Muslim societies following various political events and the remarkable growth of Arabic literature (especially the novel) in recent years, it is rather surprising that translating and publishing Arabic literature in European languages is often seen as something of a gamble.

Whether it is their illustrative social value, exotic appeal, or confirmation of established political views or representations, the translation of Arabic literary works has often had to be justified in terms other than those of aesthetic merit or literary value. This intersection of literary and socio-political factors is one of the main questions this collection aims to investigate.

The proposed special issue will explore the current status of translated Arabic literature in Europe and North America from various angles. The aim is to examine the factors influencing the selection of works for translation, and the choices and dilemmas facing translators and publishers in the process of transporting Arabic literary works into a new environment. The editor is especially interested in the combination of literary, social, and political elements that play out in the selection, translation, framing, publication, and reception of Arabic works.

We welcome contributions that benefit from recent research in translation studies, especially those engaging critically with traditional paradigms in translation theory or scholarship on Arabic literature.

Themes to be addressed may include but are not restricted to the following:
• What factors influence the selection of an Arabic literary work for translation?   
• Do translators (in anticipation of publishers’ demands or readers’ expectations) foreground, or exaggerate, particular stylistic or thematic aspects in the works they translate? And what strategies do they use for this purpose?
• Have recent political developments in the Middle East and globally (the 9/11 attacks, the invasion of and withdrawal from Iraq, the “Arab Spring”), and the ensuing interest in the culture and politics of the Arab World, had any impact on the perception of Arabic literature and the conditions surrounding its translation?
• How valid are the conventional paradigms of Orientalism and exoticism in understanding current translator choices and audience reactions in European languages?
• To what extent are Arab institutions, intellectuals, and writers themselves to blame for perpetuating the marginalization of Arabic literature in the global arena?
• Does Edward Said’s description of Arabic literature as “embargoed” still illustrate (if it did in the first place) the way Arabic literature is being treated by translators, publishers, and readers? Is there a deliberate intent, as Said stated, to “interdict any attention to texts that do not reiterate the usual clichés about ‘Islam,’ violence, sensuality and so forth”?
• To what extent do the conditions and modes of reception of translations from Arabic differ across audiences and countries?
• In what ways could the prospect of being selected for translation into a European language influence an Arab writer’s choice of style and theme?  
• Are the conditions in which Arabic literature is translated and received comparable to those governing the reception of literary works from other marginalized communities, especially “Third World” countries?
• Recent years have seen a growing number of immigrant Arab authors writing in ex-colonial languages, such as English and French. Has this phenomenon had any effect on the perception of Arabic literary works, their selection for translation, or readers’ expectations?

Submissions and inquiries: tshamma@qf.org.qa

TRANSLATORS IN ACTION / Çevirmenler İş Başında

20-21-22 APRIL 2015
YAŞAR UNIVERSITY / IZMIR-TURKEY

Including talks form veteran translators Ingrid Iren and Rafael Carpintero Ortega (Orhan Pamuk's translators into German and Spanish),  workshops and talks on different aspects of translation and interpreting from sports to comics, and an exhibition about multicultural aspects of İzmir in relation to its minorities and translators.

20 APRIL 2015- MONDAY

Let’s Translate
Rafael Carpintero Ortega (Istanbul University)
Time: 11:00- 13:00 / 14:00- 16:00
Place: C105

Interpretation Flowing Out of the Cabin
Bahar Çotur / Saliha Rodoplu (Turkish Conference Int. Association )
Time: 11:00-13:00 /14:00-16:00
Place: Conference Hall

The Language of EU: Translation
Sibel Özcan Bozdoğan / Özge Özmen Öztürk (EU Interpretors)
Time: 15:00- 17:00
Place: Conference Hall


21 APRIL 2015- TUESDAY

The Voice of Translation
Sabri Gürses (Publisher)
Time: 11:00- 12:00
Place: Conference Hall

An Interpretor at NTV Sports
Sinem Ökten (NTV Interpretor)
Time: 11:00- 12:00
Place: Conference Hall

Comics Adventures
Olcay Kunal (Galatasaray University)
Time: 13:00- 1400
Place: Conference Hall

Translators at Home
Cem Özdemir / Orhun Ergül (Translators-Subtitle Translation)
Time: 14:30- 16:00
Place: Conference Hall

A Journey into Translation
Ingrid İren (Guest of Honor)
Time: 15:00- 16:00
Place: Conference Hall

Exhibition: Multiculturalism in the Ottoman Empire and Translators
Opening Time: 16:00
(The Exhibition may be visited between 21-24 April 2015)


22 APRIL 2015- WEDNESDAY

Dare to Translate
Tozan Alkan (Istanbul University)
Time: 11:00- 12:00
Place: C115

TEDitor
Ahmet Yükseltürk (TED Translator)
Time: 13:00- 14:00
Place: Conference Hall

The Translators of Fantasy: “Partisans of Liberty”
Barış Emre Alkım (Çankaya University) / Kadir Yiğit Us (Translator)
Time: 14:30- 16:00
Place: Conference Hall

The First International Conference on Chinese Translation History

Theme: Translators in the Making of Chinese Translation History
Date: 17-19 December 2015
Venue: Chinese University of Hong Kong
Deadline for abstract submission: 30 June 2015

More details at http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/translator/index.html

Research Officer (Arabic)

Job Introduction

BBC Media Action is the BBC’s international development charity, which uses media and communications to help reduce poverty and support people to understand their rights. We do this through partnering with civil society, media and others to produce creative programmes and other outputs which inform and engage audiences on key development issues.

We also strengthen the media sector through building professional capacity and infrastructure. We focus on health, governance and rights, and resilience and humanitarian response. As Research Officer, you will support all aspects of the research programme in countries in Africa, Asia, Middle East and Europe.

Role Responsibility

This role will need you to support media production and donor requirements, along with designing research plans and qualitative and quantitative research instruments. You’ll be writing research reports, presentations and other dissemination products in a range of formats. This position will also require you to support the commissioning of agencies, coupled with working with Research Managers to liaise with Country Research teams to oversee the implementation of research, including monitoring quality, budget and timely delivery of research outputs.  You will be expected to support the development of new business by writing research contributions to project and programme proposals.

This role would require occasional international travel

The Ideal Candidate

You will need to be fluent in Arabic, both written and spoken, and ideally have some knowledge of development issues in the North African and Middle Eastern regions. This position will expect you to have strong qualitative and quantitative research skills including instrument design and data management and analysis, along with experience of supporting practical outcomes. You will need to have strong IT skills, including Excel, PowerPoint, and experience using data analysis software such as SPSS and Atlas.ti (or similar). You will have experience of working in a cross-cultural or multi-lingual circumstance. You’ll be able to communicate technical concepts to colleagues whose first language is not English, coupled with strong report writing and presentation skills.

Package Description

12 Months Fixed Term Contract

Grade 6

Job share applications are welcome for this role.  Please include detail of the proposed arrangement in your application.

This role is also available part-time.  Please include details of your availability in your application.

About the Company

We don’t focus simply on what we do – we also care how we do it. Our values and the way we behave are very important to us. Please make sure you’ve read about our values and behaviours in the document attached below. You’ll be asked questions relating to them as part of your application for this role.

EUROPE IN THE MIDDLE EAST/THE MIDDLE EAST IN EUROPE CALL FOR APPLICATIONS,  POSTDOCTORAL FELLOWSHIPS

CALL FOR APPLICATIONS
5 POSTDOCTORAL FELLOWSHIPS FOR THE ACADEMIC YEAR 2015/2016
(Location: Berlin / Closing Date 24 April 2015)

The Berlin-based Forum Transregionale Studien invites scholars to apply for five postdoctoral fellowships for the research program

Europe in the Middle East - The Middle East in Europe (EUME)

EUME seeks to rethink key concepts and premises that link and divide Europe and the Middle East. The program draws on the international expertise of scholars in and outside of Germany and is embedded in university and extra-university research institutions in Berlin. It supports historical-critical philology, rigorous engagement with the literatures of the Middle East and their histories, the social history of cities and the study of Middle Eastern political and philosophical thought as central fields of research not only for area or cultural studies, but also for European intellectual history and other academic disciplines. The program explores modernity as a historical space and conceptual frame.

The program puts forward three programmatic ideas:
1) supporting research that demonstrates the rich and complex historical legacies and entanglements between Europe and the Middle East; 2) re-examining genealogical notions of mythical 'beginnings', 'origins', and 'purity' in relation to culture and society; and 3) rethinking key concepts of a shared modernity in light of contemporary cultural, social, and political entanglements that supersede identity discourses as well as national, cultural or regional canons and epistemologies that were established in the nineteenth century.

EUME supports and builds upon the following interconnected research fields:

CITIES COMPARED: URBAN CHANGE IN THE MEDITERRANEAN AND ADJACENT REGIONS
is directed by Ulrike Freitag and Nora Lafi, both of the Zentrum Moderner Orient, Berlin. It contributes to the debate on plurality, citizenship and civil society from the historical experience of conviviality and socio-cultural, ethnic, and religious differences in the cities around the Mediterranean;

ISLAMIC DISCOURSE CONTESTED: MIDDLE EASTERN AND EUROPEAN PERSPECTIVES
is directed by Gudrun Krämer, Institute for Islamic Studies, Freie Universität Berlin. It analyzes modern Middle Eastern thought in the framework of discourses on modernity, secularity, and justice;

PERSPECTIVES ON THE QUR'AN: NEGOTIATING DIFFERENT VIEWS OF A SHARED HISTORY
is directed by Angelika Neuwirth, Seminar for Arabic Studies, Freie Universität Berlin. This research group situates the foundational text of Islam within the religious and literary landscape of late antiquity, early Islamic History and Arabic philology, and combines a historicization of its genesis with an analysis of its hermeneutics, its reception and perception in Europe and the Middle East;

TRAVELLING TRADITIONS: COMPARATIVE PERSPECTIVES ON NEAR EASTERN LITERATURES
is directed by Friederike Pannewick, Center for Near and Middle Eastern Studies, Philipps-Universität Marburg, and Samah Selim, Rutgers University. This research group reassesses literary entanglements, translations, and processes of canonization between the Middle East and other regions.

TRADITION AND THE CRITIQUE OF MODERNITY: SECULARISM, FUNDAMENTALISM AND RELIGION FROM MIDDLE EASTERN PERSPECTIVES
is a special forum, directed by Amnon Raz-Krakotzkin, Ben-Gurion University, that attempts to rethink key concepts of modernity like secularity, tradition, or religion in the context of experiences, interpretations, and critiques from the Middle East.

EUME is interested in developing new fields of research that bridge the gap between political science approaches and cultural studies in cooperation with Cilja Harders, Center for Middle Eastern and North African Politics, Freie Universität Berlin, and Rachid Ouaissa, Political Science Departement, Center for Near and Middle Eastern Studies, Philipps-Universität Marburg.

FELLOWSHIPS

The fellowships are intended primarily for scholars of art history, history, literature, philology, political philosophy, political science, religion and sociology who want to carry out their research projects in connection with the Berlin program. Applicants should be at the postdoctoral level and should have obtained their doctorate within the last seven years. Fellows gain the opportunity to pursue research projects of their own choice within the framework of one of the above-mentioned research fields and in relation to the overall program 'Europe in the Middle East - the Middle East in Europe'. Successful applicants will be fellows of EUME at the Forum Transregionale Studien, and associate members of one of the university or non-university research institutes listed below.

As a rule, the fellowships start on 1 October 2015 and will end on 31 July 2016. Postdoctoral fellows will receive a monthly stipend of 2.500 € plus supplement depending on their personal situation. Organisational support regarding visa, insurances, housing, etc. will be provided. Fellows are obliged to work in Berlin and to help shape the seminars and working discussions related to their research field. Scholars are also invited to apply with their own funding. The working language of EUME is English.
 
APPLICATION PROCEDURE

An application should be made in explicit relation to one of the research fields and consist of
-  a curriculum vitae,
- a project description (no longer than 5 pages, and including a title), stating what the scholar will work on in Berlin if granted a fellowship,
-  a sample of scholarly work (maximum 20 pages from an article, conference paper, or dissertation chapter) ,
-  the names of two university faculty members who can serve as referees (no letters of recommendation required).
The application should be submitted by e-mail as three separate word documents or PDF files in English and should be received by 24 April 2015, sent in to:

eume@trafo-berlin.de

Europe in the Middle East - the Middle East in Europe (EUME)
c/o Forum Transregionale Studien
Attn: Georges Khalil
Wallotstrasse 14, 14193 Berlin
Fax +49 30 - 89 001 440

INSTITUTIONAL FRAMEWORK

europe in the middle east – the middle east in europe (EUME) has been initiated in 2006 as a joint research program of the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, the Fritz Thyssen Foundation and the Wissenschaftskolleg zu Berlin. It builds upon the previous work of the Working Group Modernity and Islam (1996-2006). Since 2011 EUME is continued at the Forum Transregionale Studien.

In scholarly terms EUME is directed by a Collegium that currently consists of the following persons: Ulrike Freitag (Zentrum Moderner Orient), Cilja Harders (Center for Middle Eastern and North African Politics, Freie Universität Berlin), Kader Konuk (Institut für Turkistik, Universität Duisburg-Essen), Gudrun Krämer (Institute for Islamic Studies, Freie Universität Berlin), Nora Lafi (Zentrum Moderner Orient), Angelika Neuwirth (Seminar for Arabic Studies, Freie Universität Berlin), Rachid Ouaissa (Center for Near and Middle Eastern Studies, Philipps-Universität Marburg), Friederike Pannewick (Center for Near and Middle Eastern Studies, Philipps-Universität Marburg), Amnon Raz-Krakotzkin, (Ben-Gurion University, Beer Sheva), Samah Selim (Rutgers University), and Stefan Weber (Museum for Islamic Art, Berlin).

The Berlin-based Forum Transregionale Studien is a research organization that promotes the internationalization of research in the humanities and social sciences. The Forum provides scope for collaboration among researchers with different regional and disciplinary perspectives and appoints researchers from all over the world as Fellows. In cooperation with universities and research institutions in Berlin and outside, it carries out research projects that examine other regions of the world and their relationship to Germany and Europe systematically and with new questions. It supports four research programs: Art Histories and Aesthetic Practices, Rechtskulturen, Zukunftsphilologie: Revisiting the Canons of Textual Scholarship, and Europe in the Middle East—The Middle East in Europe (EUME).

For more information on the ForumTransregionale Studien, please visit
http://www.forum-transregionale-studien.de

For further information on EUME and for detailed information on the research fields, please visit
http://www.eume-berlin.de

For information on the research institutions in Berlin participating in EUME, please visit
- Berlin Graduate School Muslim Cultures and Societies, FU Berlin
- Center for Middle Eastern and North African Politics, FU Berlin
- Corpus Coranicum, Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities
- Zentrum Moderner Orient
- Friedrich Schlegel Graduate School of Literary Studies, FU Berlin
- Institute for Islamic Studies, FU Berlin
- Museum for Islamic Art
- Seminar for Arabic Studies, FU Berlin
- Center for Near and Middle Eastern Studies, Philipps-Universität Marburg

Related entries

Site-wide search