Welcome: Guest

فصلنامه مترجمه

مترجم

مدیر مسئول و سردبیر: دکتر علی خزاعی فر
مدیر سایت و ارتباطات: دکتر مسعود خوش سلیقه
دستیار سردبیر: زهرا سالاری
مدیر اجرایی: نوشین خلیلی
ویراستار: بهناز علی پور

  پیوند

سایر همکاران مجله
  دکتر علیرضا خان جان: دریچه ای به مطالعات ترجمه و کارگاه ترجمه
 رویا یداللهی: کارگاه ویرایش
     مرضیه ملکشاهی: ترجمه چیست
     سمانه فرهادی: نمونه ترجمه
     میرمحمد خادم نبی: ترجمه مقاله

درباره فصلنامه

–  مترجم فصلنامه ای است درباره ترجمه که از سال ۱۳۷۰ در مشهد منتشر میشود.
   –  موضوعات مورد علاقه ما عبارتند از: نظریه و عمل ترجمه ادبی، تاریخ ترجمه در ایران، آموزش ترجمه و نقد ترجمه.
   –  چنانکه از عنوان مجله برمیآید، مخاطبین مجله عبارتند از مترجمان، بخصوص مترجمان ادبی، و مدرسان ترجمه و کلیه علاقه مندان ترجمه
   –  ما به سازوکار ترجمه علاقه مندیم بنابراین علاقه ما به ترجمه از زبان انگلیسی محدود نمیشود.
   –  ما فقط به آن دسته از موضوعات نظری و عملی علاقه مندیم که در عمل به کار مترجم می آید و به او بینش یا آموزش میدهد.
   –  مجله مترجم امتیاز پژوهشی ندارد. ما از همه افراد علاقه مند مقاله میپذیریم.

مترجم
صاحب امتیاز، مدیر مسئول و سردبیر: دکتر علی خزاعی فر
مدیر سایت و ارتباطات: دکتر مسعود خوش سلیقه
دستیار سردبیر: زهرا سالاری
مدیر اجرایی: نوشین خلیلی
ویراستار: بهناز علی پور

 

سایر همکاران مجله:
   –  دکتر علیرضا خان جان: دریچه ای به مطالعات ترجمه و کارگاه ترجمه
   –  رویا یداللهی: کارگاه ویرایش
   –  مرضیه ملکشاهی: ترجمه چیست
   –  سمانه فرهادی: نمونه ترجمه
   –  میرمحمد خادم نبی: ترجمه مقاله

نقل مطالب مترجم با ذکر مأخذ مانعی ندارد.

آرای مندرج در مترجم لزوما منطبق بادیدگاه مترجم نیست.

این شماره مجله پس از دو سال وقفه منتشر می­شود. دلیل این وقفه گرانی ناگهانی قیمت کاغذ بود. با توجه به اینکه مترجم در مشهد منتشر می­شود، تقریباً از همان آغاز انتشار مجله مشکل دیگری هم داشتیم و آن مشکل توزیع و پست مجله بود. این مشکل که در سال­های اخیر بسیار حاد شده بود مزید برعلت شد. در این مدت دوستان زیادی از سراسر ایران تماس می­گرفتند و ما را به انتشار مجدد مجله تشویق می­کردند ولی مشکلات همچنان پابرجا بود. تا اینکه تصمیم گرفتیم مجله را به دو صورت کاغذی و الکترونیکی منتشر کنیم. این فکر دوباره به ما امید و انگیزه داد و اینک اولین شماره مجله از دوره جدید به صورت رایگان و آنلاین در اختیار علاقه­ مندان است. در آغاز دوره جدید بر خود فرض می­دانم که از دوستانی که در گذشته با مجله همکاری کردند، به­ خصوص آقای علیرضا اکبری و خانم­ها آمنه مجذوب­ صفا و شادی غفوریان تشکر کنم. همچنین لازم می­دانم از دوستانی که در این مدت ما را به ادامه کار تشویق می­کردند قدردانی کنم. باید تأکید کنم که هدف و مسیر مجله عوض نشده است. ما همچنان در خدمت ترجمه و مترجمان و علاقه­ مندان به ترجمه خواهیم بود. سعی می­کنیم بین نظریه و عمل ترجمه ترجمانی صادق­ تر و سختکوش ­تر باشیم. خوشبختانه با تأسیس دوره دکتری رشته مترجمی در دانشگاه فردوسی مشهد، گروه ترجمه این دانشگاه به یک پایگاه نظری و پژوهشی درباره ترجمه تبدیل شده، پایگاهی که هدف عمده آن پژوهش درباره ترجمه در ایران است. برخی دوستان جدید که همکاریشان را از این شماره با ما آغاز کرده ­اند دانشجویان دکتری مترجمی هستند. همچون گذشته در انتظار نظرات و مقالات شما هستیم.

Related entries

Site-wide search