Welcome: Guest

Awards & Competitions 

Highlight entry

Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding was founded in 2015 and is supervised by a board of trustees, a steering committee and independent panels of judges. Its main goals are:

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

The Jiao Tong Baker Centre for Translation and Intercultural Studies

is pleased to announce the launch of

The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies

by an Early Career Scholar

Tapping the Power of Foreign Language Films: Audiovisual Translation as Cross-Cultural Mediation
Audiovisual Translation as Cultural Mediation International Poster Competition

The EST Translation Prize, of 2 000 euros, is awarded annually for the most deserving project to translate key texts in Translation Studies (including research on interpreting and localization).

The 2014 MacArthur Fellows — so-called genius grants — were announced Wednesday morning.

One University of Michigan professor is joining a rare class of creative individuals today: Khaled Mattawa is among 21 people from around the country named as 2014 MacArthur Foundation Fellows.

Gulf Coast is now accepting entries for the inaugural Gulf Coast Translation Prize.
Deadline: 31 August, 2014

The Hong Kong Academy of the Humanities

In honour of our colleague, Martha P. Y. Cheung, a Founding Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities, we are initiating an annual prize to give recognition and encouragement to scholars in Hong Kong working in translation and translations studies.

Ikerbasque, the Basque Foundation for Science has launched its annual call for attracting senior researchers to the Research Institutions in the Basque Country. This call offers 15 permanent contract positions for experienced researchers within any of the Basque Research Institution (Universities, BERC - Basque Excellence Research Centres, CIC – Cooperative Research Centres, Biomedical institutions and Technology Corporations, among others).


In the framework of the research program Europe in the Middle East – the Middle East in Europe (EUME) the Berlin-based Forum Transregionale Studien, the Max Weber Stiftung – German Humanities Institutes Abroad, and the  École de Gouvernance et d'Économie in Rabat invite scholars from the fields of Comparative Literature, Cultural Anthropology, Middle East Studies, Political Science, History, Geography, Urban Studies and Sociology to apply for an international Summer Academy that will be convened from 25th August – 5th September 2014 at the École de Gouvernance et d'Économie (EGE) on the theme "Conflict and Mobility: Urban Space, Youth and Social Transformations". 


Ferial Ghazoul and John Verlenden — both at the American University in Cairo — have won this year’s University of Arkansas Arabic Translation Award for their collection Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems of Qassim Haddad, by Bahrain’s great living poet.

TEHRAN -- The Iranian author and translator Mahmud Hosseinizad plans to travel to Germany in August to receive a Goethe Medal he won in May for his contributions to German literature in Iran.
He is one of the three non-Germans the Goethe Institute has selected to honor with Goethe Medals during a ceremony on August 28.
“Munich’s House of Literature (Literaturhaus) has invited me to attend the ceremony,” Hosseinizad told the Persian service of ISNA.


Yesterday, PEN American Center announced the shortlists and judges for the 2013 PEN Literary Awards:

On the shortlist for the poetry-in-translation category is Moroccan poet Rachida Madani’s Tales of a Severed Head, trans. Marilyn Hacker.

A trio of new literary prizes, announced yesterday by sponsor twofour54, will reward books by Emiratis in three categories: Best Novel, Best Short Novel (Novella), and “Special Writer”:

The Summer School is running 22-26 July in central London (all details are on: http://www.bbk.ac.uk/european/about-us/use-your-language-use-your-english/summer-school-2013). To apply, complete the booking form at https://www2.bbk.ac.uk/european/


The closing date for applying for a £100 bursary is on Friday 26 April 2013, just four weeks away now!

Any queries: email useyourcontact@bbk.ac.uk.

القومي للترجمة يعلن عن القائمة القصيرة لجائزة رفاعة الطهطاوي

أعلنت الأستاذة الدكتورة كاميليا صبحي مديرة المركز القومي للترجمة عن القائمة القصيرة لجائزة رفاعة الطهطاوي،جدير بالذكر انها المرة الأولى في تاريخ الجائزة التي يكون الترشح فيها لجميع الهيئات العلمية والناشرين،وسوف يتم الإعلان عن اسم الفائز بجائزة رفاعة و الشباب في موعد يتحدد قريبًا.

October 30 – November 1,  2013
Conference Theme: Professional Development in Language Teacher Education
A sub-theme of the conference is Educating Teachers of English Translation
Conference Official Website: link
Paper Grants for PhD Students: link
Plenary Speakers: link

By M. Lynx Qualey

Tue, 31/01/2012

Next week, the winners of the annual Banipal Prize for Arabic Literary Translation will be celebrated in London.

Iran Book News Agency, 31 December 2011. According to Kourang Beheshti, "Traditionalism: religion in the light of the perennial philosophy" is the first book on the Perennial School that is available in Persian. It makes a survey of the main ideas of prioneers of Perennial Philosophy such as Rene Guenon, Kumaraswamy, and Frithjof Schuon.

At the Sharjah Book Fair, which wrapped up yesterday, deals were being struck to translate the latest Arabic works into English (aided by a new US$300,000 [Dh1.1 million] translation fund), and new prizes, imprints and workshops generated excitement.

TEHRAN -- The winners of the Cinema Book of the Year awards, which is annually organized by the Iranian House of Cinema (IHC), were announced during a ceremony on Saturday.

The Best Written Book Award went to Shahpur Shahbazi for writing “The Theories of Screenplay” and Fattah Mohammadi won the Best Translated Book Award for translating “Film: An Introduction” written by William H. Phillips.

Iran's 3rd Cinema Book of the Year was held Saturday, October 29, evening in the House of Cinema. The celebration honored Mohammad Gozar-abadi specially. The juries evaluated 76 cinematic books in the field of compilation, research and translation.

Thu, 29/09/2011, Al Masry Alyoum

Egyptian actress, writer and editor Wiam al-Tamami was awarded the second annual Harvill Secker Young Translators' Prize by the British publishing firm Wednesday night.

Two of PEN's 2011 Literary Translation Awards went to Arabic works translated into English by Arab translators: Khaled Mattawa’s Adonis: Selected Poems
and Ibrahim Muhawi's Journal of an Ordinary Grief by Mahmoud Darwish. For more information, see



Almasry Alyoum, English Edition, 5 June 2011

For many years, the field of Arabic-English translation was dominated by a very few. Denys Johnson-Davies, who Edward Said called “the leading Arabic-English translator of our times,” was the first professional Arabic-English translator. For several decades, he was virtually the only literary-minded author who turned Arabic books into English.

“I was a sort of dictator of the field,” Johnson-Davies said in a recent interview with AUC Press. “Which I enjoyed, actually.”

The second annual Tarabya Translation Prize will be awarded this October in İstanbul, the organizers of the prize, given jointly by the Turkish and German governments, said this month.

The German and Turkish governments launched the Tarabya Translation Prize last year with an aim to recognize and encourage the contribution made to the intellectual and cultural relations between the two countries by way of literary translation, and also to support the translation of more literary works.

The National. 19 May 2011. ABU DHABI // Organisers of the annual Sheikh Zayed Book Award are hoping to broaden the market for entries for next year's prizes.

Winners this year included writers from Lebanon, Syria, Morocco and Egypt. The cultural person of the year was Xhong Jikun, a professor of Arabic studies at Peking University, Beijing. Previous winners have mostly been from the Middle East and North Africa.

Organisers say they want to reach out to an international market.

The Harvill Secker Young Translators’ Prize was launched in 2010 as part of Harvill Secker's centenary celebrations. It is an annual prize, which focuses on a different language each year, with the aim of recognising the achievements of young translators at the start of their careers. For the 2011 prize Harvill Secker has teamed up with Foyles, and the prize is kindly supported by Banipal. This year’s chosen language is Arabic, and the prize will centre on the short story ‘Layl Qouti' by Mansoura Ez Eldin.