Across Languages and Cultures publishes original articles and reviews on all sub-disciplines of Translation and Interpreting (T/I) Studies: general T/I theory, descriptive T/I studies and applied T/I studies. Special emphasis is laid on the questions of multilingualism, language policy and translation policy. Publications on new research methods and models are encouraged. Publishes book reviews, news, announcements and advertisements.
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators and interpreters, yet of interest also for the nonspecialist concerned with current issues and events in the field of translation. Babel includes articles on translation theory and practice, as well as discussions of the legal, financial and social aspects of the translator’s profession; it also reports on new methods of translating, such as machine-aided translation, the use of computerized dictionaries or word banks.
Published by Okan University, Çevirmenin Notu Dergisi (Ç.N.) publishes translations, especially of poetry, into Turkish, as well as translations of articles from English and discussions of translation-related topics.
An online Turkish-language journal of translation studies featuring news as well as articles and papers, with an international (English-language) edition also now in print.
A Turkish-language journal of Translation Studies that covers a wide range of topics to do with translation and interpreting, with a focus on translating/interpreting to and from Turkish.
Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication is an international refereed journal focussing on the role of culture in constructing, perceiving and translating reality. The Journal aims to develop an awareness of the interplay between language and culture in communication.
The goal of this Journal is to promote research, education and training in communication by investigating language, languages, cultural models, conflict, mediation and interculturality. Furthermore, since translation is considered as mediation between cultures it will be included as a way of seeing cultural linguistics at work. Each issue contains a selected number of internationally refereed articles broadly themed around a central topic in intercultural communication, and also includes an interview.
The Egyptian Journal of Linguistics and Translation (EJLT) is an international, interdisciplinary, biannual journal whose major aim is to publish high quality articles and reviews in the fields of linguistics and translation. It focuses on theory, development of appropriate methodologies, theory formation, practical analyses of language in various contexts and the multiple issues involved in translation and interpreting.
The online translation journal published by the Department of Interdisciplinary Studies in Translation, Languages and Culture of the University of Bologna, Italy.
Peer-reviewed international journal that publishes original research and review articles on the relationships between society, culture, and language. IJSCL favors contributions with a sound theoretical base and visible practical applications that can be used by specialists in anthropology, sociology, linguistics, education, intercultural studies, and policy making. Authors from all languages and cultures are invited to submit their research and review articles
Istanbul University’s Turkish-language journal of Translation Studies
A free, online journal of translation. JoSTrans aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet for research in specialised, non-literary translation.
Publication Frequency: Quarterly
Review Policy: Double blind review
Periodical Type: Academic and scholarly
Publisher: Ferdowsi University of Mashhad
Scope: Translation and interpreting, foreign language studies, and comparative literature
Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS) is the journal of the Department of Translators and Interpreters, Artesis University College Antwerp. It is a peer-reviewed, annual publication devoted to the study of language, translation and culture, with a special focus on translation in its many oral and written manifestations. Each issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies centres on a different theme, in order to reflect the diversity of what is considered to be translation, and to offer an open forum for a wide range of scholarly approaches of a theoretical, methodological or descriptive nature, while providing them with a unifying focal point.
Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.
MTM Journal is an international refereed journal and aims at starting and promoting a discussion on the particularities of translation from major into minor languages and vice versa, as well as of translation between minor languages. By the term minor language, what is understood is either a language of limited diffusion or one of intermediate diffusion compared to a major language or language of unlimited diffusion. The term major language, on the other hand, refers to either a language of unlimited diffusion such as English, or a language that enjoys major status within a state where other, officially recognised minor languages are also spoken (e.g. Finnish as an official language in Finland compared to Swedish).
New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. Articles are published in New Voices as soon as they are ready and are organized in annual issues, with occasional special editions.
Perspectives: Studies in Translatology encourages studies of all types of interlingual transmission, such as translation, interpreting, subtitling etc. The emphasis lies on analyses of authentic translation work, translation practices, procedures and strategies. Based on real-life examples, studies in the journal place their findings in an international perspective from a practical, theoretical or pedagogical angle in order to address important issues in the craft, the methods and the results of translation studies worldwide.
Perspectives: Studies in Translatology is published quarterly. The language of publication is English although the issues discussed involve all languages and language pairs.
Sheikhbahaee Journal of Language Studies is peer-reviewed and publishes research articles on a wide range of topics in the areas of language teaching, translation and literary studies, including discourse analysis, sociolinguistics, psycholinguistics, ESP, material development, teaching literature, children’s literature and stylistic analysis. The journal is particularly keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses and welcomes contributions which critically reflect on current practices in the areas mentioned above. Contributors are invited to submit their innovative manuscripts electronically to: firstname.lastname@example.org.
Target is an international peer-reviewed journal which promotes the scholarly study of translational phenomena from any part of the world and welcomes submissions of an interdisciplinary nature. The journal’s focus is on research on the theory, history, culture and sociology of translation and on the description and pedagogy that underpin and interact with these foci. Contributions that report on empirical studies are welcome, as well as speculative and applied studies.
This is the first journal in the field of translation studies to devote its attention entirely to research in education and training. It is a refereed international journal that seeks to address issues relating to the education and training of professional translators and interpreters, and of those working in other forms of interlingual and intercultural mediation. ITT aims to provide a specialized forum for trainers, educators, researchers and professionals sharing an interest in the training of translators and/or interpreters from diverse theoretical and applied approaches, encouraging critical reflection on the many issues involved, including: curricular design; syllabus design; translator/translation competence(s); teaching and learning approaches, methods and techniques; teaching and learning resources; assessment and accreditation, amongst others. ITT seeks in particular to encourage interdisciplinary approaches incorporating appropriate research methods and results from fields such as education, curricular studies, or language acquisition, as well as others more frequently associated with tanslation studies, such as cultural studies, linguistics, communication studies, anthropology, psychology, cognitive science or literary studies.
The Translator is a refereed international journal that publishes articles on a variety of issues related to translation and interpreting as acts of intercultural communication. It aims to provide a meeting point for existing as well as future approaches and to stimulate interaction between various groups who share a common concern for translation as a profession and translation studies as a discipline. The Translator puts equal emphasis on rigour and readability. Translation is understood to cover all types of translation, whether written or oral, including activities such as literary and commercial translation, various forms of oral interpreting, dubbing, voice-overs, subtitling, translation for the stage, and such under-researched areas as sign language interpreting and community interpreting.
Extended special issues guest-edited by leading scholars are published regularly.
An online Journal of Translation and Cultural Studies, TranscUlturAl seeks to contribute to the dialogue between cultures and languages by publishing essays, translations and creative pieces that examine interrelationships between translations and cultures, past and present, in global and local contexts. This includes work that ventures beyond dominant geolinguistic and geocultural spaces, in particular those officially defined as either monolingual or bilingual.
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
Edited by Dr. Farzaneh Farahzad, this journal is published in Tehran by the Iranian Center for Translation Studies, Allameh Tabataba’i University.
Translation Studies, international peer-reviewed journal published by Routledge, explores promising lines of work within the discipline of Translation Studies, placing a special emphasis on existing connections with neighbouring disciplines and the creation of new links. It aims to extend the methodologies, areas of interest and conceptual frameworks inside the discipline, while testing the traditional boundaries of the notion of “translation” and offering a forum for debate focusing on historical, social, institutional and cultural facets of translation. In addition to scholars within Translation Studies, it invites those as yet unfamiliar with or wary of Translation Studies to enter the discussion. Such scholars include people working in literary theory, sociology, ethnography, philosophy, semiotics, history and historiography, theology, gender studies, postcolonialism, and related fields. The journal supports the conscious pooling of resources for particular purposes and encourages the elaboration of joint methodological frameworks.
With this publication, the editors present the new international peer-reviewed journal translation, which from January 2012 will be published twice a year. Our ambition is to create a new forum for the discussion of translation, offering an open space for debate and reflection on what we call post-translation studies, moving beyond disciplinary boundaries towards wider transdisciplinary discourses on the translational nature of societies which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global.
This open access journal aims to be a platform for knowledge exchange in the field of the empirical study of translation, targeting a wide range of approaches as well as a diverse readership. The journal follows an immediate open access policy which both gives the authors control over the copyright of their ideas and facilitates a restriction-free global exchange of novel research knowledge within a short time. At the same time, the journal adheres to international quality standards by assuring a double blind peer reviewing.
TTR is a scholarly journal which appears biannually. It publishes articles on Translation, Terminology, Writing and related disciplines, and, in particular, special thematic issues devoted to current research in these areas. Most issues include substantial review articles on new publications. It is the official journal of the Canadian Association for Translation Studies.