Welcome: Guest

General News 

August 21, 2014

Nathalie Handal talks to Kareem James Abu-Zeid about translating the Palestinian poet Najwan Darwish and conveying the layered politics and fluid identities found in his work.

Journal of the Association for the Study of Australian Literature

Special Issue, Vol 14, No 1 (2014), Now available online

The Masters in Audiovisual Translation provides students with a solid grounding in the techniques of multimedia translation for a variety of types of media, as well as providing them with an in-depth introduction to the theoretical and conceptual issues involved.

BY  on JUNE 4, 2014

When Arabic-literature scholar Elias Muhanna — otherwise known as @qifanabki — published a piece on The New Yorker about the fos7a dubbing of Disney’s Frozen (“Translating ‘Frozen’ into Arabic“), a roar went up around the Internet. Even Jezebel felt the need to weigh in

Sunday, March 2, 2014. By Maha ElNabawi

“I didn’t always have a passion,” said Zeinab Mobarak. “But I came to realize how vital translation is and how special dubbing is.”

Institute of Islamic Studies Tehran Branch publications

  • ʻAbd al-Razzāq al-Qāshānī, d. 1330? Sharḥ Fuṣūṣ al-ḥikam. Tihrān : Anjuman-i Ās̲ār va Mafākhir-i Farhangī, 1383 [2004 or 2005]

London Review of Books, Vol. 35 No. 21 · 7 November 2013, page 39

Diary, Lyn Visson

It’s happening again. The chairman has called on the distinguished representative of France. But what I’m hearing through a thick curtain of electrical hiss and crackle in the headphones sounds vaguely like Dutch. 

New Journal: "Transference"
Dedicated to poetry in translation
Department of World Languages and Literatures
Western Michigan University

پس از دانشگاه علامه طباطبایی در تهران و دانشگاه اصفهان، در ایران سومین دوره دکتری مطالعات ترجمه (انگلیسی) در دانشگاه فردوسی مشهد با پذیرش ده دانشجو (ظرفیت روزانه، استعداد های درخشان، مربی آموزشی، و انتقال از خارج از ایران) بطور رسمی از نیمسال دوم سال تحصیلی 93-92 آغاز خواهد شد. شایان ذکر است که پردیس بین الملل دانشگاه فردوسی مشهد نیز از نیمسال اول سال تحصیلی 94-93 در این رشته دانشجو می پذیرد.

درگاه رسمی دانشگاه http://um.ac.ir

Interpreting: Two Quick Memory Exercises
Posted on the Weblog of Translation Times
During last week's amazing 54th Annual American Translators Association Conference, several colleagues commented on the fact that we had good memory, as we tend to remember spouses' names, pets' names, and anecdotes that colleagues told us the previous year. We do think that we have decent memory, as we are both working interpreters, but just like all interpreters, we constantly work on it. Please read on for two simple exercises that we've been doing for many years. They seem to work, so we will continue doing them.

BY , 9 November 2013

The English language seems, generally, to have a greater anxiety about translation than do others. It is not just bringing other works into translation (which we do rather sparely) or translating out (which we do a lot, but with occasional hand-wringing) it is the fact of translation’s existence, and how it affects literature:

October 22, 2013, by Dr. Katherine Hennessey

Though little known outside the country, Yemeni drama has a rich history that spans the 20th century, and continues to flourish in the 21st.

Translators are often expected to remain invisible puppeteers, unseen by all except specialists and those good at squinting.

Egyptian playwright Ibrahim El-Husseini’s play Comedy of Sorrows (Comedia al-Ahzaan) recently held its US premiere in New York, performed as part of Hybrid Theatre Works at HERE theater.

BY MLYNXQUALEY on OCTOBER 20, 2013

Emerging Arabic-Polish translator Aleksandra Lasota-Barańska is a student of Arabic language and Islamic Culture at Adam Mickiewicz University in Poznan, Poland.

Martha Pui Yiu Cheung, born 18th July 1953, passed away on Tuesday 10 September 2013. She  was Chair Professor in Translation and Director of the Centre of Translation at Hong Kong Baptist University

The United States’ National Endowment for the Arts announced that they had awarded 16 grants, worth $250,000, for translation projects, including a $25,000 grant for Mohammed A. Albakry to translate Tahrir Plays and Performance Texts from the Egyptian Revolution:

by mlynxqualey

When I opened up Raba'i Madhoun's The Lady from Tel Aviv, trans. Elliott Colla, I had a hard time believing it was السيدة من تل أبيب:

Petitioning Martin Hall
The University of Salford: Please reconsider closure of the School of Humanities, Languages and Social Sciences

Please sign the petition HERE.

Translate for Justice is an independent platform of voluntary translators attending from four corners of the world. Our main objective is to help raise awareness on the international level, by providing information for the international public on the issues of restriction of basic human rights and freedom.Translate for Justice also aims to serve as a source of truthful information and analyses in the areas where human rights and freedom of thought are under threat.

please visit: http://translateforjustice.wordpress.com

جامعة القاهرة تكرم شيخ المترجمين العرب

 
ينظم مركز اللغات الأجنبية والترجمة بجامعة القاهرة وقسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب، الاثنين 24 يونيو، احتفالية لتكريم د.محمد عناني 74 سنه شيخ المترجمين العرب.
 

Ursula Lindsey / 07 Jun 2013

CAIRO–In an oft-cited reference, the U.N.-sponsored Arab Human Development Report painted a bleak picture in 2003 of the Arab cultural and academic landscape here. 

سرویس: فرهنگي و هنري - ادبيات و نشر - ایسنا
شاید بهترین تعریفی که تا کنون از ترجمه ارائه شده، همانی باشد که «ژوزه ساراماگو» در وبلاگ‌نوشت‌های خود برای ما برجای گذاشته است: «چیزی که هست» باید تبدیل به «چیز دیگری» شود تا «چیزی که بود» باقی بماند.
اما سوال اصلی این است که یک اثر به چندین و چند زبان باید ترجمه شود تا به جایگاهی ویژه در عرصه‌ جهانی کتاب برسد و در اذهان کتابخوانان در سراسر جهان ماندگار شود.
به گزارش خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، ترجمه شدن یک کتاب به زبان‌های مختلف می‌تواند معیار مناسبی برای تعیین میزان محبوبیت آن در میان اعضای جامعه ادبی جهان باشد. در گزارشی که پیش رو دارید، کتاب‌هایی که بیشترین آمار ترجمه را در دست دارند، به ترتیب بیشترین تعداد ترجمه از نگاهتان می‌گذرد:

The University of Salford is proposing to ‘disestablish’ its School of Humanities, Languages and Social Sciences, and close down its language, linguistics, translation and interpreting degree provision, on UG and PG level, over the next few years. Staff and students in the School are informed that the activities carried out in languages, linguistics, translation and interpreting do not fit with the University’s new strategy and mission, and that closure is necessary to ensure financial sustainability at institutional level. Regardless of the impact of such cuts on the institution as a whole, which seems to be moving away from what should be the core mission of a University, the proposal is a blow to the achievements of the language and translation and interpreting community over the last few decades.

IATIS is pleased to announce the online publication of the ninth issue of New Voices in Translation Studies, which is the result of the continued collaboration with the International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting (IPCITI)

IPCITI 2013 at Heriot-Watt University, 14th-16th November, is well under way! The IPCITI 2013 Organising Committee is delighted to inform you that the Conference's keynote papers and workshop themes have been confirmed and they promise to be a highlight of our long-running conference. We would also like to remind you that the Call for Papers and Posters is open until 21st June, so if you have not done so yet, you have still some time ahead to send us your written proposal!

Further information about abstract submission should be directed to: abstracts@ipciti.org.uk

Inquiries concerning the conference should be directed to: info@ipciti.org.uk

From the second issue of the journal, Iranian Journal of Society, Culture & Language (ISSN: 2322-4762) has changed its name to the International Journal of Society, Culture & Language (ISSN: 2329-2210).
IJSCL is now under the auspices of the U.S.A. ISSN Center at the Library of Congress.

Submissions of papers are invited for the second issue of the journal till the end of June.

URL: http://ijscl.net/

Publication Owner: Lulu Press, USA
Online ISSN: 2329-2210
Director-in-Charge: M. R. Hashemi
Editor-in-Chief: Reza Pishghadam
Managing Editor: Masood Khoshsaligheh

Interview with Professor Marilyn Booth, who holds the Iraq Chair in Arabic & Islamic Studies at the University of Edinburgh, Scotland, and is a high-profile translator of Arabic fiction into English. Sarah Irving interviewed her about her thirty-year career in translation.

برای تکمیل فرآیند ثبت‌نام، با استفاده از کلمه عبور و رمزی که قبلاً در اختیار شما قرار گرفته است، وارد سایت کنفرانس شوید، و پس از طی مراحل ثبت‌نام بر اساس دستورالعمل، مبلغ مندرج در پیش‌فاکتور را پرداخت نمایید و اسکن فیش واریزی را (به‌صورتی که پرفراژ بانک در آن قابل رؤیت باشد) در فیلد مربوط آپلود (upload) کنید. دبیرخانه همایش پس از بررسی فیش واریزی، رسید پرداخت و تأیید ثبت‌نام را طی ۴۸ ساعت از طریق پست الکترونیک اطلاع خواهد داد
مهلت ثبت‌نام: ۱۰ فروردین ۱۳۹۲

 

علاقمندان به حضور در همایش به‌عنوان مستمع چنانچه قبلاً در سایت ثبت­ نام نکرده­ اند، لازم است پس از تکمیل فرم ثبت‌نام در سایت و دریافت کلمه ­عبور و رمز، ابتدا وارد سایت شوند و سپس فرآیند مشابه ارسال اسکن فیش واریزی را طی نمایند. لطفاً از ارسال فیش بانکی به شیوه‌ای غیر از روش فوق خودداری فرمایید. در صورت بروز هرگونه مشکل در فرآیند ثبت‌نام با دبیرخانه همایش تماس بگیرید.

صاحبة مجلة البوتقة المترجمة هالة صلاح الدين:
«البوتقة» بوابة القصة القصيرة الأمريكية

المشاريع الكبرى تبدأ صغيرة وتكبر بإرادة وطموح أصحابها. واجهت المترجمة المصرية هالة صلاح الدين تحدياً كبيراً حين استمالتها القصة القصيرة الأمريكية لتترجمها إلى العربية

اولین دوره آموزش الکترونیکی کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی در ایران توسط دانشگاه فردوسی مشهد از نیمه بهمن ماه هم زمان با شروع نیمسال تحصیلی دوم آغاز خواهد شد. این دوره آموزش محور بوده و شامل انجام پروژه پایان نامه نمی باشد. دروس ارائه شده اولین نیمسال به شرح زیر می باشند

مبانی نظری ترجمه - دکتر محمد رضا هاشمی
ادب فارسی در ادبیات جهان -  دکتر زهره تائبی
روشهای تحقیق و ترجمه - دکتر مسعود خوش سلیقه
فلسفه تعلیم وتربیت - دکتر محمد رضا هاشمی
مقاله نویسی به زبان انگلیسی - دکتر مسعود خوش سلیقه

پذيرش دانشجو در اولین دوره (نیمه بهمن ماه 1391) برای دوره هاي مجازي دانشگاه فردوسي در چهار رشته کارشناسی ارشد فناوری اطلاعات در دو گرایش (شبکه و امنیت اطلاعات) و زبان انگلیسی در دو گرایش (مترجمی و آموزش)، از طریق بررسی سوابق تحصیلی و در صورت نیاز مصاحبه بوده و از نیمسال تحصیلی آینده (نیمه شهریور ماه 1392) از طریق کنکور سراسری دوره های کارشناسی ارشد سازمان سنجش خواهد بود

سایت دانشگاه فردوسي مشهد: پیوند
سایت واحد بین الملل دانشگاه فردوسي: پیوند
سایت آموزش‌هاي الكترونيكي دانشگاه فردوسي: پیوند

Online digital library JSTOR will begin offering free access to its catalogue of journals, papers, and books. The Register & Read program will now allow individuals to register for the service, but members will only be able to read three items every two weeks.

The Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, is pleased to announce the launch of a Translation Studies Portal (www.translationstudiesportal.org/zh) with a sharp focus on the Chinese World. You are cordially invited to register as a member of the site and be a part of the community who is interested in the Chinese field across the world!

الإثنين ١٢ نوفمبر ٢٠١٢

تقنين مهنة الترجمة، الاهتمام بالمترجم وحقوقه، وإرساء قواعد ولوائح للمهنة، أمور شدد عليها مترجمون مصريون في اجتماع تأسيسي عُقد في القاهرة لتدشين أول كيان رسمي يعبر عنهم.

Clive Scott, Literary Translation and the Rediscovery of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2012); Translating the Perception of Text: Literary Translation and Phenomenology (Oxford: Legenda, 2012).

Do you speak Arabic?
Want to do your bit for the Egyptian revolution?
Help us subtitle short documentary films - no experience necessary
 

Marking International Literacy Day, Inttranews, the leading daily news service for the language industry worldwide, is now provided free of charge for language students.

New York Times, 1 September 2012

MANAMA, Bahrain (AP) — Bahrain said Saturday that it filed a protest with Iran over a broadcast translation that wrongly substituted Bahrain for Syria in a speech by Egypt's president.

العربية: مترجم تليفزيون إيران يقحم الأردن بدلًا من سوريا ويمتنع عن ذكر أسماء الصحابة خلال ترجمته كلمة مرسي

تحدثت وسائل إعلام إيرانية عن تلاعب هيئة الإذاعة والتليفزيون الإيراني (الرسمي) في الترجمة الفارسية الفورية لخطاب الرئيس محمد مرسي في مؤتمر عدم الانحياز في طهران، وذلك خلال بث ترجمة خطابه بواسطة القناة الأولى باللغة الفارسية ليتطابق مع مفردات خطاب النظام الإيراني.


ووفقا لـ"العربية نت"، أدخلت الترجمة الفارسية إلى النص اسم البحرين ضمن حديث مرسي عن ثورات الربيع العربي، وحذفت الخلفاء الراشدين من الخطاب الأصلي الذي تضمن أبوبكر وعمر وعثمان وعليّ.

وعبّر الناشط الإعلامي الإيراني أميد مقدم في مقابلة له مع "العربية.نت" عن استغرابه من هذا الأسلوب الذي وصفه بالتزوير المتعمد والفجّ والساذج، على حد وصفه.

ونقلت وسائل إعلام إيرانية تقارير متطابقة تؤكد تحريف خطاب الرئيس المصري من خلال إقحام عبارات لم يتطرق إليها مرسي، وحذف بعض من كلامه عن سوريا من قبل المترجم الذي كان يترجم خطابه للقناة الأولى الإيرانية.

وكتب موقع "دجربان" المختص بشئون وسائل الإعلام المحافظة الإيرانية بهذا الخصوص قائلاً: "قام مترجم الإذاعة والتليفزيون وفي إجراء غير مسبوق بتحريف قسم من خطاب الرئيس المصري، حيث امتنع عن ترجمة هجوم مرسي الحاد على نظام بشار الأسد".

ونشرت بعض وسائل الإعلام الإيرانية التي تتبنى التوجه الرسمي الإيراني الخطاب المحرّف للرئيس المصري، حيث تعمد موقعا "جهان نيوز" و"عصر إيران" إبراز مقتطفات من كلمة مرسي دون ذكر الأهم فيها وهو ما يتعلق بموقفه من الوضع في سوريا.

وذهب موقع "جهان نيوز" الأصولي المحافظ أبعد من ذلك فنعت مرسي بالرئيس الناشئ، ووصف حديثه عن سوريا بالغريب وغير الناضج، واصفاً موقفه "بالمتشدد وغير المنطقي تجاه سوريا".

Routledge have just launched an exciting new portal which offers extensive resources to scholars and teachers of translation, including video and audio interviews and lectures, sample chapters from key publications, exercises, glossaries, and other very useful material.

Site address: www.routledgetranslationstudiesportal.com.

The first issue of the Sheikhbahaee Journal of Language Studies is now available online. See http://shbu.ac.ir/efl/EFL1.html. The journal is peer-reviewed and publishes research articles on a wide range of topics in the areas of language teaching, translation and literary studies, including, discourse analysis, sociolinguistics, psycholinguistics, ESP, material development, teaching literature, children’s literature and stylistic analysis.

Washington, DC - Google "39 Ways to Serve and Participate in Jihad" and you'll get over 590,000 hits. You'll find full-text English language translations of this Arabic document on the Internet Archive, an internet library; on 4Shared Desktop, a file-sharing site; and on numerous Islamic sites. You will find it cited and discussed in a US Senate Committee staff report and Congressional testimony. Feel free to read it. Just don't try to make your own translation from the original, which was written in Arabic in Saudi Arabia in 2003. Because if you look a little further on Google you will find multiple news accounts reporting that on April 12, a 29-year old citizen from Sudbury, Massachusetts named Tarek Mehanna was sentenced to 17 and a half years in prison for translating "39 Ways" and helping to distribute it online.

Red T, in partnership with the International Association of Conference Interpreters (AIIC) and the International Federation of Translators (FIT), drafted a Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services. This document outlines the basic rights, responsibilities, and practices recommended by the three organizations. It applies to T/Is serving as field linguists for the armed forces, journalists, NGOs, and other organizations in conflict zones and other high-risk settings.

Abu Dhabi: Translators who do not pass a certification test and have licence from the Ministry of Justice will either face a jail term of up to two years or fine of not more than Dh100,000 or both, according to a draft law.

Kontax (http://www.kontax.com/) is a global press release service with no equivalent anywhere in the world.

(Ahlul Bayt News Agency) - A new translation of the Noble Quran into English has been released in Egypt. The new version was published by the Dar Al-Shoruq publications in Cairo, Al-Shoruq newspaper reports.

Iran Book News Agency, 31 December 2011. According to Kourang Beheshti, "Traditionalism: religion in the light of the perennial philosophy" is the first book on the Perennial School that is available in Persian. It makes a survey of the main ideas of prioneers of Perennial Philosophy such as Rene Guenon, Kumaraswamy, and Frithjof Schuon.

Bahman Farzaneh, Iranian translator of Gabriel Garcia Marquez’s One Hundred Years of Solitude, says his translation is to be reprinted after 33 years.

ابوظبي في 5 ديسمبر / بنا / أصدر مشروع “كلمة” للترجمة في هيئة أبوظبي للثقافة والتراث كتاباً جديداً بعنوان "علم الترجمة المعاصر" للمؤلف ناعوموفيتش كوميساروف، ونقله للعربية عماد محمود طحينة .

صدر عن المركز القومى للترجمة، الترجمة العربية لرواية "بندول فوكو" للروائى الإيطالى الشهير أمبرتكو إيكو، ترجمة أمانى حبشى، ومراجعة حسين محمود.

Mahmood Dolatabadi’s newest novel, The Colonel, was translated into German and published in Switzerland in September 2010 and has been recently translated into English by Tom Peterdal but is not published in Iran yet.

Under the terms of a memorandum of understanding with the Ministry of Culture, AUC and the National Center for Translation have agreed to establish the House of Translation, a three-year translator-in-residence program that will host prominent figures in the field. The program will consist of lectures and workshops that target graduate students and professionals who wish to advance their skills in translation research and practice.

Kate Goodin, Al Masy Alyoum, 1 November 2011

The Egyptian feminist organization, the Women and Memory Forum (WMF), published the first volume in their series of feminist translations, “Reader on Gender and Political Science,” in 2010. And they are anticipating the publication of the second, a "Reader on Feminism and Religious Studies," in the coming weeks.

The Occupy Wall Street group are looking for En-->Ar translators to translate the movement's manifesto and journal (the Occupied Wall Street Journal - www.scribd.com/doc/67436424/Occupied-Wsj).

Those interested should contactl Erin Coughlin: ekbcoughlin at gmail.com.

When the UK-based Literature Across Frontiers (LAF) visited Cairo this month, it was with the aim of speeding and smoothing out the flow of translations into and from Arabic.

WAM Abu Dhabi, July 11th, 2011 (WAM) -- Kalima, the translation initiative of the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage, has published the Arabic translation of French writer Jules Roy's "Les Chevaux du Soleil - La Saga de L'Algerie" (The Sun's Horses - Algeria's Saga).

In response to ERIH 2011 ratings of TS journals, IATIS has issued the following open letter to the European Science Foundation. 

Click here to access the letter.

The open letter below (click on link) from Ricardo Muñoz Martin, President of AIETI (The Iberian Associaton for the Study of Translation and Interpretation) is addressed to the Head of the Standing Committee for the Humanities, European Science Foundation. It features an extensive analysis of the position of Translation Studies within the ESF and calls for a complete reassessment of its approach to evaluating journals in the discipline. It should interest all TS scholars, within and beyond Europe, especially since it makes specific mention of journals such as TTR and Meta in Canada and Cadernos de Tradução in Brazil. It deserves widespread exposure and support. Please circulate widely.

http://www.translationstudiesportal.org/uploads/

resources/Open%20Letter%20AIETI2SCH-ESF.pdf

Hurriyet Daily News, 8 June 2011

Funda Uncu, who translated the book "Snuff" into Turkish, was detained by police for six hours in the southwestern district of Bodrum, daily Hürriyet reported on its website Wednesday.

An investigation had already been opened into the book, written by Chuck Palahniuk, on the grounds that it “abused sexual instincts” and “did not comply with moral norms.”

http://www.unlanguage.org/default.aspx

The United Nations is one of the world’s largest employers of language professionals, through the offices of the Department for General Assembly and Conference Management (DGACM) in New York, Geneva, Vienna, and Nairobi. Those language professionals comprise interpreters, translators, editors, verbatim reporters, terminologists, reference assistants, copy preparers and proofreaders. Additionally, language professionals are also hired by the United Nations Regional Commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut and Santiago. 

The National, May 2011, Erin Conroy

http://www.thenational.ae/news/uae-news/technology/new-apps-tackle-arabic-translation

Long gone are the days of flipping through foreign dictionaries for just the right phrase to get an idea across. Some of the most advanced hand-held technology instantly translates and transliterates spoken word for spoken word, smoothing out the most awkward of interlingual conversations.

Source: Press TV

Iran and China have signed a cultural agreement for the translation of the classic and modern works of Chinese literature into Persian and vice-versa.

The Arab Spring also cropped up during a seminar on ‘Translation and the Arabic Novel: Beyond the Politically Symbolic Act’ organized by the Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO) and chaired by ALECSO’s Dr. Rita Awad. The speakers were Dr. Ayman El-Desouky, chair of the center for Culture, Literary and Postcolonial Studies (CCLPS) at the School of Oriental and African Studies (SOAS), London University, and Dr. Rana Kabbani, the Syrian academic and author.

Have you recently completed your Ph.D. in Translation Studies or Interpreting Studies?

New Voices in Translation Studies (http://www.iatis.org/newvoices) has issued a call for PhD abstracts.

ABU DHABI – Kalima, the translation project of the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage (ADACH), announced the publication of the Arabic translation of “Introducing Translation Studies: Theories and Applications” written by the British writer and academician Jeremy Munday.

The Guardian reported yesterday (28 February 2011) that “Banned books return to shelves in Egypt and Tunisia,” and, for at least a few books, this seems to be the case.