Welcome: Guest

翻譯中的語言意識形態 ── 以馬克‧吐温的《哈克歷險記》為例

A Study of Language Ideology in Translation: Using Examples from Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn

Author/Editor: 徐菊清

Year of publication: 2012

Place of Publication & Publisher: Translation Quarterly 翻譯季刊 (Hong Kong : The Hong Kong Translation Society), 64(2012): 1-19

Publisher URL: http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl

ISBN/ISSN: ISSN 1027-8559

Publication blurb:

In order to find out how ideology is expressed textually in translation and how Taiwanese translators render "colloquial language" and "dialect" in translation, this study specifically sets out to investigate linguistic ideology and the translator's use of idiolects in Chinese language translations of Twain's Adventures of Huckleberry Finn, where there are dialogues written in a colloquial idiom and dialects originally used in Mississippi. Framed by and applying Lefevere's theoretical concept of translating as rewriting, this study extracts and examines some examples from several Chinese renditions of the novel, to illustrate how individual translators convey their ideology in their renditions and what translation strategies are employed. The findings of the study reveal that Chinese translators do employ different translation strategies to make the final product acceptable to target readers, thus confirming target language norms and poetics. Furthermore, there is also indication that the translator's personal ideology is significantly influenced by mother-tongue education and linguistic ideology, as well as social and political changes in Taiwan.

Related entries

Site-wide search