Welcome: Guest

典籍英译中的 “东方情调化翻译倾向” 研究 ── 以英美翻译家的汉籍英译为例

"Orientalization" in Western Translators Rendering of Chinese Classics

Author/Editor: 蒋骁华

Year of publication: 2010

Keywords: 东方情调化翻译倾向;典籍英译;死喻“活”译;英美翻译家

Place of Publication & Publisher: 《中国翻译》(北京:中国翻译协会),2010(4):40-45

ISBN/ISSN: 1000-873X

Publication blurb:

汉籍英译中有许多直译程度很高的译品。中国译评家对这些译作的主要评价是“文化陷阱”、“误读”、“死译”、“超额翻译”、“亏损”、“偏离”等。与中国译评家简单的“价值判断”不同,西方译界对这类直译进行了理论探讨。本文认为这种直译反映了译者的“东方情调化翻译倾向”,并通过大量实例分析总结了“东方情调化翻译倾向”的方法与特点,还从多维视角探讨了“东方情调化翻译倾向”背后的原因。

English Abstract

Concerning the literal approach many British and American translators have adopted in their rendering of Chinese classics, critical opinions diverge sharply between the Chinese critics and their Western counterparts. While the former are wont to slap on the translations concerned such negative tags as "cultural traps", "misreading", "awkward translation", "over-translation", "under-translation", "deviation from the original", the latter tend to show a keen interest in deriving theoretical insights from the approach.... 

Related entries

Site-wide search