Welcome: Guest

譯文中 “源語透過效應” 研究 ── 基於語料庫的英譯漢被動句研究

“Source Language Shining Through” in Translational Language – A Corpus-based Study of Chinese Translation of English Passives

Author/Editor: 戴光榮、肖忠華

Year of publication: 2011

Place of Publication & Publisher: Translation Quarterly 翻譯季刊 (Hong Kong : The Hong Kong Translation Society), 62(2011): 85-107

Publisher URL: http://www.hkts.org.hk/cgi-bin/pub.pl

ISBN/ISSN: ISSN 1027-8559

Publication blurb:

This study investigates one characteristic of translational language–SourceLanguage Shining Through (SL ShiningThrough)–with the help of corpora. Translational language as a“third code”has been found to be different from both source andtarget languages. Recent studies have proposed a number of translation universal (TU) hypotheses which include, for example, simplification, explicitation and normalization. As translation isa result of text-induced production, possible interference of the source language on the target language may make translation a special kind of text. The “SL shining through”hypothesis is put forward by Teich (2003) based on comparative analyses of English translations of German texts and German translations of English texts. If this feature of translational language that has been reported on the basis of the two closely related European languages is to be generalized as one of the translational universals, it is of vital importance to find supporting evidence from non-European languages. The evidence from genetically distinct language pairs such as English and Chinese is arguably more convincing. This study presents a detailed case study of English passive constructions and their Chinese translations based on comparable corpora and parallel corpora. This research explores a new aspect of TUs and offers another perspective for translation studies. 

Related entries

Site-wide search