Welcome: Guest

本雅明翻译思想的寓言视角解读

An Allegorical Re-interpretation of Benjamin’s Conception of Translation

Author/Editor: 高干、钟守满

Year of publication: 2012

Keywords: 寓言化;纯语言;逐字直译;社会批判性

Place of Publication & Publisher: 《中国翻译》(北京:中国翻译协会),2012(2):12-17

ISBN/ISSN: 1000-873X

Publication blurb:

寓言概念是本雅明哲学思想和文论思想的集中体现。借助寓言概念,可以从现实语言的本质、翻译的本质和译者的任务等三方面剖析本雅明翻译思想的内涵。本文研究结果表明,本雅明将翻译视为原文的寓言化过程,并赋予翻译社会批判性。
 

English Abstract
Since allegory is the concept on which Walter Bejamin’s philosophy and literary theories center, an allegorical interpretation of his thoughts on translation promises to shed new light on what he regards as the nature of real languages, the nature of translation, and the translator’s task. Adopting such an approach to a re-reading of Benjamin, this article concludes that for him, translation is a process of turning original texts into allegories and should be imbued with a socially critical spirit. 

Related entries

Site-wide search