Welcome: Guest

翻译中的西方主义 ── 以18-19世纪中国的政治、外交文献翻译为例

Occidentalism and the Translation in 18th-and 19th-century China

Author/Editor: 蒋骁华

Year of publication: 2012

Keywords: 西方主义;丑化西方;美化西方;翻译

Place of Publication & Publisher: 《中国翻译》(北京:中国翻译协会),2012(2):32-37

ISBN/ISSN: 1000-873X

Publication blurb:

西方主义一般有两重含义:一是对“西方世界”的成见,如,认为“西方世界”是一个丧失人性的(dehumanizing)的世界等。此含义下的“西方世界”包括欧美及所有以英语为母语的国家。这种成见主要存在于伊斯兰世界。二是指西方或非西方世界产生的意识形态或理念。此含义含正反两个方面:正的一面指“亲西方、美化西方”的理念;反的一面指“排斥西方、贬损西方”的理念。本文以18─ 19 世纪中国的政治、外交文献的翻译为例,探讨并总结了中国翻译中的“贬损西方”和“美化西方”的西方主义现象,认为“贬损西方”是因为中国数千年形成的“天朝上国”心态、根深蒂固的文化优越感及对西方的“他者”想象;“美化西方”是因为后来对西方的认可和真诚赞赏。本文还认为,其它“东方”国家(如,印、日等)的翻译中也存在着西方主义现象。
 

English Abstract
The term Occidentalism has two salient implications: a)the biases that the non-Westerners hold against the Western world; and b)a kind of ideology coming from the Western world or the non-Western world, which has two sides opposite to each other, one "pro-Western" and the other "anti-Western". This paper examines both the "anti-Western" and the "pro-Western" mode of Occidentalism in China’s translations during the 18th and the 19th century. It argues that the "anti-Western" Occidentalism in China’s translations originate... 

Related entries

Site-wide search