Welcome: Guest

一 “名” 之立:读/译散文《读画》──The Reading of a Painting

Naming, Over-naming, and Pure Language: Reading/Translating《讀畫》(“The Reading of a Painting”)

Author/Editor: 朱純深

Year of publication: 2012

Keywords: 本雅明;定名;纯语言;文学翻译;梁实秋

Place of Publication & Publisher: 《中国翻译》(北京:中国翻译协会),2012(2):18-26

ISBN/ISSN: 1000-873X

Publication blurb:

本文旨在联系本雅明1916年论述 "语言" 与"定名"及 "过分定名" 的文章,讨论他有关 "纯语言" 的概念,探讨这些观念对翻译的意义,并据此指出翻译的吊诡性:因为人类语言内在的不纯粹,翻译在处理所涉及的两套体现在各自语言和文化的认知模式时,一边将二者之间的交流连接一边又将其阻断。在这一连接/阻断的吊诡中,翻译将意义分流进入目标系统,译文向目标系统开放,在目标读者心中开启一幅新的记忆拼图。因此,一个 "文学地" 翻译的文本成就了原作的后续生命,但在本质上是独立于原作的一个自足的艺术品。在普罗大众的阅读中,译作文本作为艺术品,其使命不是要将读者带回原作,而是要以自己响应、融汇原作的言说方式所成就的独特的言说方式,而非所传递的题材内容,将他们的注意力吸引到自身的文本性上来。因此,每一个翻译都代表着通向人类语言全部互补的微小一步。本文以梁实秋艺术小品《读画》的英文翻译作为实证,支持其理论探索。

English Abstract
This article rethinks Walter Benjamin’s conception of "pure language" in reference to his (1916) essay on language, naming, and over-naming. A discussion of what these Benjaminian notions imply directs attention to translation’s paradoxical move simultaneously to enable communication between the two modes of cognition it deals with and to block such communication because of the inherent impurity of human languages. By at once facilitating and hindering communication, translation re-channels signification into the ... 

Related entries

Site-wide search