Welcome: Guest

《红楼梦》英译艺术比较研究 ── 基于霍克思和杨宪益译本

Author/Editor: 党争胜

Year of publication: 2012

Place of Publication & Publisher: 北京:北京大学出版社

Publisher URL: http://cbs.pku.edu.cn/scrp/bookdetail.cfm?iBookNo=76004&sYc=1

ISBN/ISSN: ISBN 9787301204580

Publication blurb:

本书重在开展《红楼梦》英文版霍克思、闵福德译本和杨宪益、戴乃迭译本翻译艺术之对比研究。为展示两个译本之异同,作者采集了大量例证。所用研究方法主要是描述性方法,意在将不同的译文奉置于读者面前,让读者通过比较,对霍克思和杨宪益的翻译思想、原则、方法和技巧等有所思考,并对两种译文做出自己的判断。与此同时,作者在研究两个译本的过程中,也根据自己的理解和认识,对两方译者的翻译艺术做出了评价和批评。 全书分两个部分。第一部分为理论性探讨。主要内容基于作者在对比两种译本过程中对一些翻译理论问题所做的思考,其中有针对文学翻译标准的,有针对翻译美学的,有针对霍克思和杨宪益翻译思想的,也有针对文学翻译和翻译文学的关系的。第二部分为艺术性探讨。主要围绕霍、杨译本中体现的翻译策略、手法、效果和翻译质量进行对比研究。