Welcome: Guest

“翻譯史研究論叢” 之一 ──《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》

The First Title of RCT’s Studies in Translation History ——Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

Author/Editor: 李奭學

Year of publication: 2012

Place of Publication & Publisher: 香港:中文大學出版社

Publisher URL: http://www.cuhk.edu.hk/cupress/

ISBN/ISSN: ISBN: 9789629965532

Publication blurb:

明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續篇,而析論之精與時代跨越之廣,則猶有過之,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史有興趣者,不宜略過。

English Book Descrption

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits adopts an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc. Please click here for the table of contents in Chinese.