Welcome: Guest

譯述 —— 明末耶穌會翻譯文學論

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

Author/Editor: 李奭學

Year of publication: 2012

Place of Publication & Publisher: Hong Kong: Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.

Publisher URL: http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/book_series_sth.html

ISBN/ISSN: 978-962-996-553-2

Publication blurb:

《譯述——明末耶穌會翻譯文學論》為 “翻譯史研究論叢” 系列之一。“翻譯史研究論叢” 由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心策劃,中文大學出版社出版及發行,是海內外第一套專門研究中國翻譯史個案的學術叢書。

明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學 —— 明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。

(English)

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits is the first title of the series. It adopts an interdisciplinary approach, studies eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc.